L'ho iniziato da un paio di giorni e davvero non capisco.
La traduzione non è male, ma se puntavano ai bambini, decisamente non ci siamo. I contenuti non sono adatti, (ed è già un passo avanti che non siano stati edulcorati per centrare il target). Se invece si puntava ad un pubblico adulto, non si spiega l'adattamento dei nomi!
Insomma, non mi potete chiamare
i munchkin - succhialimoni
Madame Morrible - Madame Morribile (perchè sennò non faceva rima con Orribile?... l'assonanza non ci sarebbe stata lo stesso? O_o)
Elphaba - Elfaba (ma perchè!?!?!!!)
E i gingillini chi diavolo sarebbero???...
E i MARTUFI?!?!?
L'orologio del Drago temporale?!?
Insomma non si può adattare i nomi per renderli più facilmente accettabili al pubblico italiano, a 3/4 oltretutto, visto che i popoli dell'est e del sud e dell'ovest vengono adattati in maniera ridicola (e va bene che si è pensato a mantenerli coerenti con la vecchia traduzione italiana del mago di Oz ma andiamo!!... anche nel Film del Mago di Oz i Munchkin sono chiamati Mastichini e NON succhialimoni!!... da dove è saltato fuori?) mentre il nord mantiene i nomi originali (Gillikin), e poi lasciare le diverse allusioni sessuali, alcune anche esplicite...
Non mi sto lamentando che ci siano, per carità, ma davvero non capisco.
L'hanno letto? O hanno deciso che era un libro per bambini (perchè è nella sezione bambini che io l'ho trovato) solo perchè parla di Oz?...
Non ha senso!!!