Autore |
Messaggio |
|
Inviato: Gio 09 Feb 2006 14:56 pm Oggetto: |
|
|
Dodo ha scritto: |
scusami se insisto, ma che fastidio ti darebbero? |
Mi rovinano il fascino del libro stampato, il fascino del romanzo. Se proprio proprio devo cedere su qualcosa posso proporre un indice a fine libro, o al massimo a fine capitolo, in cui spiegano i possibili "errori" di traduzione. Ma le note a piè pagina NO!'Dumbledore's man through and through, aren't you, Potter?'
'Yeah, I am,' said Harry. 'Glad we straightened that out.' |
|
Dodo
«Nazgul»
Messaggi: 413 Località : Interstate 60
|
Inviato: Gio 09 Feb 2006 16:49 pm Oggetto: |
|
|
Lunastorta ha scritto: |
Mi rovinano il fascino del libro stampato, il fascino del romanzo. Se proprio proprio devo cedere su qualcosa posso proporre un indice a fine libro, o al massimo a fine capitolo, in cui spiegano i possibili "errori" di traduzione. Ma le note a piè pagina NO! |
mboh, de gustibus... a me rovina molto più un libro non poter sapere cosa volesse esprimere l'autore del libro.. |
|
|
Inviato: Mar 14 Feb 2006 0:08 am Oggetto: |
|
|
A proposito di errori GROSSOLANi e INPERDONABILI: nella prima versione del Mezzosangue gli occhi di draco malfoy che per 5 libri sono stati GRIGI (GREY in inglese) sono diventati di colpo VERDI .
Maddai, anche un bambino delle elementari sa tradurre giusti i colori ogni favola e' un gioco che si fa con il Tempo,ed è vera soltanto a metà .. |
|
|
|
|
Inviato: Dom 10 Dic 2006 13:30 pm Oggetto: |
|
|
Io ho trovato un' altro errore che non so se attribuire alla traduttrice o alla casa editrice o a qualcun altro. Ho confontato due edizioni di Harry Potter e la pietra filosofale e ho scoperto che c'è un'incongruenza. Ma com'è possibile? Tutte le ristampe dovrebbero essere uguali! Invece a pag.20 dopo che Silente ha deposto il piccolo Harry davanti alla porta della casa dei Dursley, Hagrid dice:-Allora io riporto la moto a Sirius-
Nell'altra edizione invece dice:-Allora io riporto la moto indietro-
Chissà se ci sono altre "sviste" del genere... |
|
|
Inviato: Dom 10 Dic 2006 13:51 pm Oggetto: |
|
|
wicca ha scritto: |
Io so che il termine "grey" indica sia il grigio sia una tonalità particolare di verde, simile al verde bottiglia. |
Questa mi giunge completamente nuova. Comunque sono andata a controllare sui dizionari che ho in casa (Garzanti per il bilingue e l'Oxford per il monolingua) e su uno on-line (il Cambridge) e nessuno di questi accosta "grey" a qualunque tipo di verde.
Molto tempo fa....
Melpomele ha scritto: | no, hai preso un granchio: la masini non ha usato mudblood perchè è un termine dispregiativo e viene usato solo da Malfoy se ci fai caso e vuol dire sangue sporco. Non credi che è brutto dire che Hemione è una "sanguesporco"? Io trovo più accettabile messosangue, halfblood. |
Sì, è brutto dire a Hermione che è una sanguesporco. E Malfoy usa quel termine proprio con quello scopo. Se non avesse voluto offenderla avrebbe usato il termine "Muggleborn", nata Babbana.
Halfblood non ha nessuna accezione negativa, al contrario di Mudblood, tradurre i due termini con lo stesso sostantivo è, imo, un errore clamoroso e evitabilissimo. |
|
|
Inviato: Dom 10 Dic 2006 13:53 pm Oggetto: |
|
|
wicca ha scritto: | Tutte le ristampe dovrebbero essere uguali! |
Il testo può essere rieditato per un motivo o per un altro. E non succede nemmeno raramente... |
|
|
Inviato: Dom 10 Dic 2006 13:57 pm Oggetto: |
|
|
gwenny ha scritto: | wicca ha scritto: |
Io so che il termine "grey" indica sia il grigio sia una tonalità particolare di verde, simile al verde bottiglia. |
Questa mi giunge completamente nuova. Comunque sono andata a controllare sui dizionari che ho in casa (Garzanti per il bilingue e l'Oxford per il monolingua) e su uno on-line (il Cambridge) e nessuno di questi accosta "grey" a qualunque tipo di verde. |
Ce n'è uno che si chiama dove grey e un'altro greysh-green. |
|
|
Inviato: Dom 10 Dic 2006 14:02 pm Oggetto: |
|
|
wicca ha scritto: |
Ce n'è uno che si chiama dove grey e un'altro greysh-green. |
Sì, ma in questo caso il sostantivo che ti dà il colore è green, mentre greyish ti indica la "tonalità ". Infatti greyish green significa verde grigiastro.
Lasciati "da soli" grey o greyish non hanno nessuna connessione con verde. |
|
|
Inviato: Dom 10 Dic 2006 14:29 pm Oggetto: |
|
|
wicca ha scritto: | Io ho trovato un' altro errore che non so se attribuire alla traduttrice o alla casa editrice o a qualcun altro. Ho confontato due edizioni di Harry Potter e la pietra filosofale e ho scoperto che c'è un'incongruenza. Ma com'è possibile? Tutte le ristampe dovrebbero essere uguali! Invece a pag.20 dopo che Silente ha deposto il piccolo Harry davanti alla porta della casa dei Dursley, Hagrid dice:-Allora io riporto la moto a Sirius-
Nell'altra edizione invece dice:-Allora io riporto la moto indietro-
Chissà se ci sono altre "sviste" del genere... |
Posso dirti che nell'edizione americana che ho io la frase che usa Hagrid è:
"I'll be takin' Sirius his bike back". |
|
Moon
«Ispiratrice dei Licantropi»
|
Inviato: Dom 10 Dic 2006 14:43 pm Oggetto: |
|
|
Nella mia edizione, inglese, Hagrid dice invece: "I'd best get this bike away." |
|
|
Inviato: Dom 10 Dic 2006 14:47 pm Oggetto: |
|
|
Moon ha scritto: | Nella mia edizione, inglese, Hagrid dice invece: "I'd best get this bike away." |
Può darsi allora che o la Rowling stessa ha deciso di cambiare da un'edizione alle successive, o che (come a volte succede) nell'adattamento americano dei libri abbiano cambiato quella frase e la Salani ha prima seguito una versione e poi l'altra.
edit: controllando su hp-lexicon, dicono che è stato un cambiamento nel corso delle edizioni. La prima versione è quella dove si fa menzione di Sirius, poi s'è deciso di cambiarla nell'altra.
http://hp-lexicon.org/about/books/ps/changes_ps.html |
|
|
Inviato: Dom 10 Dic 2006 17:15 pm Oggetto: |
|
|
gwenny ha scritto: | wicca ha scritto: |
Ce n'è uno che si chiama dove grey e un'altro greysh-green. |
Sì, ma in questo caso il sostantivo che ti dà il colore è green, mentre greyish ti indica la "tonalità ". Infatti greyish green significa verde grigiastro.
Lasciati "da soli" grey o greyish non hanno nessuna connessione con verde. |
Lo so, lo so. Ma sono sicura che si possa dare questo significato anche al termine da solo. Me lo ha spiegato il mio prof d'inglese una volta.... Personalmente preferisco la versione "grey=grigio". |
|
|
Inviato: Lun 11 Dic 2006 11:22 am Oggetto: |
|
|
Credo che la questione del colore sia risolvibile a livello linguistico: in gallese, lingua geograficamente vicina al luogo di nascita della Rowling:
[tav. 4]
«Confrontando il gallese e l'inglese per esempio, troviamo che all'inglese green corrispondono in gallese gwyrdd o glas; a blue corrisponde glas; a gray corrispondono glas o lwwyd; a brown corrisponde llwyd. Cioè, la parte dello spettro coperta dall'inglese green è tagliata in gallese da una linea che assegna una parte di tale zona alla parola gallese che copre anche l'area dell'inglese blue, mentre la distinzione inglese tra green e blue non si trova in gallese. In gallese mancano anche le distinzioni inglesi tra blue e gray e fra gray e brown; d'altra parte, l'area coperta dall'inglese gray è suddivisa in gallese e attribuita in parte all'area che corrisponde a blue e in parte all'area che corrisponde a brown». Citazione e tavola riprodotti da Louis Hjelmslev, I fondamenti della teoria del linguaggio, Introduzione e traduzione di Giulio C, Lepschy, Torino, Einaudi, 1968, pp. 57-58.
Gallese ed inglese sono lingue linguisticamente assai diverse (una è celtica e l'altra è germanica) ma "culturalmente" (storicamente, geograficamente, politicamente ...) assai vicine.
Che questo l'abbia influenzata, o che i miei studi abbiano influenzato me?!
Have no fear of perfection - you'll never reach it. Salvador Dalì |
|
Musa
«pallavolista fantastica»
Messaggi: 2886 Località : Nel mar dei caraibi nei sogni e a Hogwarts negli altri momenti
|
Inviato: Lun 11 Dic 2006 16:53 pm Oggetto: |
|
|
Ieri sera mi sono accorta che in Harry Potter e il principe mezzosangue, quando Lumacorno diceva di aver fatto controllare le bottiglie di vino dagli elfi domestici( quando Harry aveva preso la Felix Felicis per ottenere il ricordo), citava un certo Rupert, che invece dovrebbe essere Ronald.
Sembra che si siano confusi con l'attore [img:dc07bc86a8]http://img213.imageshack.us/img213/4926/bannuovotlr9.png[/img:dc07bc86a8] |
|
|