corvonero....non mi ricordo dove, forse proprio qui (scusatemi, il mio neurone è andato in ferie) ho letto un'esauriente spiegazione a proprosito: in italiano pecora nera è l'epiteto per chi si distingue, spesso per motivi negativi, da una collettività (es; è la pecora nera della famiglia...). In inglese questo si esprime dicendo corvo nero...per mantenere la traduzione si è voluto variare per mantenere il senso originario ma in seguito è risultata una scelta sbagliata perchè cominciano a girare disegni con lo stemma delle case e ovviamente c'è il corvo e non la pecore...quindi c'avevano provato ma sono tornati indietro e nelle edizioni successive e nei libri usciti dopo la casa è tradotta corvo nero...
scusate la ripetizione ma ne ho approfittato per fare il punto e vedere se ne avevo capito qualcosa....