Autore |
Messaggio |
|
Inviato: Mer 27 Mag 2015 14:38 pm Oggetto: |
|
|
Geniere sarebbe il termine corretto, ma è troppo raffinato per il contesto Malazan.. Guastatori, come avevate già proposto, rende decisamente meglio l'idea. Alla fine, il potere distrugge sempre se stesso - Steven Erikson
|
|
|
|
Palin
«Re sotto la montagna»
Messaggi: 15146 Località : Solace
|
Inviato: Mer 27 Mag 2015 14:58 pm Oggetto: |
|
|
Il problema è che quelli di Malazan non sono zappatori neanche nel senso militare... TK7 should, of course, be named Neville – Neville and Luna, a match made in heaven.
|
|
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837 Località : fra la terra e il mare
|
Inviato: Mer 27 Mag 2015 16:36 pm Oggetto: |
|
|
Gormenghast ha scritto: | Beh, quello che ho visto personalmente e' che sia Song of Ice & Fire che la Ruota del Tempo (prima delle revisioni) erano PEGGIO. La traduttrice traduce in genere in modo abbastanza fedele e spesso rende bene le frasi.
Pero' mi servirebbero esempi su dove siano esattamente questi errori gravi. |
Ci sono stati un collage di traduttori diversi che a volte non conoscevano nemmeno i libri precedenti. E penso che il primo volume sia considerato dai lettori italiani "il più brutto" forse perché è il peggio tradotto. Devo leggere la versione originale ^_^ |
|
|
Inviato: Mer 27 Mag 2015 18:22 pm Oggetto: |
|
|
Per ora la parte che piu' mi dispace la traduttrice abbia tagliato e' questa:
"al di sotto della stessa tenuta, nelle profondita’ piu’ recondite, vi erano simili pietre senza (mortar), le tante stanze e i tanti tunnel troppo curvi, contorti e irregolari per essere percorsi." Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates
Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail |
|
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837 Località : fra la terra e il mare
|
Inviato: Mer 27 Mag 2015 21:10 pm Oggetto: |
|
|
Mortar è calcina o malta, in questo caso ^_^ |
|
|
Inviato: Gio 28 Mag 2015 6:46 am Oggetto: |
|
|
Si, l'avevo messo in sospeso per trovare una parola decente.
In Inglese si intende che le pietre delle costruzioni sono messe a "secco" invece che con del cemento o roba simile in mezzo.
Il problema e' che mi pare in Italiano non ci sia un termine generico che li sostituisce tutti. Mortar mi sembra possa indicare tutti i tipi di () che puoi mettere. Calcina, malta, cemento. E' semplicemente quella roba che si mette per far stare attaccate le pietre/mattoni.
Anzi, forse conviene renderlo con una roba tipo: "simili pietre usate per la costruzione a secco". Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates
Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail |
|
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837 Località : fra la terra e il mare
|
Inviato: Gio 28 Mag 2015 8:17 am Oggetto: |
|
|
Forse meglio "posate a secco". (se stufo con le mie precisazioni, ditemelo che taccio per sempre ^_^) |
|
|
Inviato: Gio 28 Mag 2015 9:40 am Oggetto: |
|
|
No, anzi
Le tue intuizioni sono costantemente migliori. Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates
Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail |
|
|
Inviato: Sab 30 Mag 2015 13:44 pm Oggetto: |
|
|
stai facendo un ottimo lavoro Gormenghast però personalmente io sono contrario alle interpretazioni nella traduzione, per me è sempre meglio fare una traduzione quasi letterale delle frasi per mantenere intatto lo stile dello scrittore
per i nomi come Shadowthrone, Sorry andrebbero tenuti in inglese non tradotti |
|
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837 Località : fra la terra e il mare
|
Inviato: Mer 03 Giu 2015 20:51 pm Oggetto: |
|
|
Come va la traduzione? |
|
|
Inviato: Gio 04 Giu 2015 23:45 pm Oggetto: |
|
|
Ah, da Martedi' scorso non ho piu' sentito nessuno.
Per quanto mi riguarda la cosa e' tornata al punto iniziale. Nel senso che un sacco di gente non vuole che si cambino i termini gia' utilizzati nella serie. Quindi ancor meglio per Armenia, non c'e' bisogno di correggere nulla.
Io ero disponibile a fare una revisione riga per riga, almeno del primo volume, se si faceva appunto un lavoro approfondito. Siccome c'e' gente contraria che vuol solo correggere una manciata di errori vistosi e' chiaro che un lavoro riga per riga diventa solo uno spreco di tempo. Quindi ho finito una settimana fa' quello che intendevo fare, cioe' arrivare alla fine dei primi 2 capitoli, circa 90 pagine.
Ovvio che non ho nessuna intenzione di proseguire dato che tutte quelle correzioni non verranno fatte, e allo stesso tempo non ho una sfera di cristallo che mi dice che a pagina X c'e' un errore enorme che va' corretto. Posso solo saperlo se leggo tutto.
Quindi il mio lavoro si ferma li', e non sono io che posso fornire ad Armenia segnalazioni su dove sono gli errori gravi.
In poche parole: Armenia pubblichera' esattamente lo stesso testo, a meno di correzioni e segnalazioni fatte da altri (ma io non ci scommetterei). Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates
Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail |
|
|
Inviato: Ven 05 Giu 2015 14:04 pm Oggetto: |
|
|
Gormenghast ha scritto: |
Io ero disponibile a fare una revisione riga per riga, almeno del primo volume, se si faceva appunto un lavoro approfondito. Siccome c'e' gente contraria che vuol solo correggere una manciata di errori vistosi e' chiaro che un lavoro riga per riga diventa solo uno spreco di tempo. Quindi ho finito una settimana fa' quello che In poche parole: Armenia pubblichera' esattamente lo stesso testo, a meno di correzioni e segnalazioni fatte da altri (ma io non ci scommetterei). |
in soli 2-3 mesi è impossibile fare una revisione di 8 libri speriamo tolgano gli obbrobri più grossi dell'armenia |
|
|
Inviato: Ven 12 Giu 2015 10:05 am Oggetto: |
|
|
Sul sito Armenia hanno messo a catalogo i libri e relativi prezzi, che sono più bassi rispetto a prima.
http://www.armenia.it/catalogo.php?cl=28535979Alla fine, il potere distrugge sempre se stesso - Steven Erikson
|
|
DiVega
«Sword of Orion»
Messaggi: 6867 Località : Dark Border
|
Inviato: Ven 12 Giu 2015 11:54 am Oggetto: |
|
|
Ah... stò male... quasi, quasi vendo le mie vecchie edizioni ad un prezzaccio e mi rifaccio la collana. Sul suo mantello grigio scuro spiccava una spilla d'argento: un ponte di pietra, illuminato da fiamme di rubino. Un Arsore di Ponti.
Steven Erikson - The Malazan Book of the Fallen
Ultima modifica di DiVega il Mer 17 Giu 2015 15:09 pm, modificato 1 volta in totale |
|
|