Steven Erikson


Vai a pagina Precedente  1, 2, 3 ... 148, 149, 150 ... 159, 160, 161  Successivo
Autore Messaggio
DM1
Arsore di ponti
Messaggi: 1241
MessaggioInviato: Mer 27 Mag 2015 14:38 pm    Oggetto:   

Gormenghast ha scritto:
Evidentemente qualcuno non ci arriva.

Sapper: https://www.google.it/search?q=sapper&tbm=isch

Zappatore: https://www.google.it/search?q=zappatore&tbm=isch


Laughing
Geniere sarebbe il termine corretto, ma è troppo raffinato per il contesto Malazan.. Guastatori, come avevate già proposto, rende decisamente meglio l'idea.
Alla fine, il potere distrugge sempre se stesso - Steven Erikson

Tszegerah
Hobbit
Messaggi: 50
MessaggioInviato: Mer 27 Mag 2015 14:57 pm    Oggetto:   

Sapper: http://www.wordreference.com/definition/sapper
"1. a soldier who digs trenches"

Zappatore: http://it.wikipedia.org/wiki/Zappatore_%28militare%29
E: http://www.miljobs.ch/it/jobs-a-z/detail/job/119/show/

http://www.treccani.it/enciclopedia/genio_%28Enciclopedia_Italiana%29/
Qui si ripercorre un po' la storia del termine, ma non l'ho letto tutto.
Sembra che nel corso della storia ci siano state sovrapposizioni di termini (genieri, guastatori, zappatori) e di funzioni.
Palin
Re sotto la montagna
Messaggi: 15146
Località: Solace
MessaggioInviato: Mer 27 Mag 2015 14:58 pm    Oggetto:   

Il problema è che quelli di Malazan non sono zappatori neanche nel senso militare... Mr. Green
TK7 should, of course, be named Neville – Neville and Luna, a match made in heaven.
Elyria
Anjin
Messaggi: 4837
Località: fra la terra e il mare
MessaggioInviato: Mer 27 Mag 2015 16:36 pm    Oggetto:   

Gormenghast ha scritto:
Beh, quello che ho visto personalmente e' che sia Song of Ice & Fire che la Ruota del Tempo (prima delle revisioni) erano PEGGIO. La traduttrice traduce in genere in modo abbastanza fedele e spesso rende bene le frasi.

Pero' mi servirebbero esempi su dove siano esattamente questi errori gravi.


Ci sono stati un collage di traduttori diversi che a volte non conoscevano nemmeno i libri precedenti. E penso che il primo volume sia considerato dai lettori italiani "il più brutto" forse perché è il peggio tradotto. Devo leggere la versione originale ^_^
http://novatlantide.wordpress.com/

Caoticista nell'animo.
Gormenghast
Elfo
Messaggi: 251
MessaggioInviato: Mer 27 Mag 2015 18:22 pm    Oggetto:   

Per ora la parte che piu' mi dispace la traduttrice abbia tagliato e' questa:

"al di sotto della stessa tenuta, nelle profondita’ piu’ recondite, vi erano simili pietre senza (mortar), le tante stanze e i tanti tunnel troppo curvi, contorti e irregolari per essere percorsi."
Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates

Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail
Elyria
Anjin
Messaggi: 4837
Località: fra la terra e il mare
MessaggioInviato: Mer 27 Mag 2015 21:10 pm    Oggetto:   

Mortar è calcina o malta, in questo caso ^_^
http://novatlantide.wordpress.com/

Caoticista nell'animo.
Gormenghast
Elfo
Messaggi: 251
MessaggioInviato: Gio 28 Mag 2015 6:46 am    Oggetto:   

Si, l'avevo messo in sospeso per trovare una parola decente.

In Inglese si intende che le pietre delle costruzioni sono messe a "secco" invece che con del cemento o roba simile in mezzo.

Il problema e' che mi pare in Italiano non ci sia un termine generico che li sostituisce tutti. Mortar mi sembra possa indicare tutti i tipi di () che puoi mettere. Calcina, malta, cemento. E' semplicemente quella roba che si mette per far stare attaccate le pietre/mattoni.

Anzi, forse conviene renderlo con una roba tipo: "simili pietre usate per la costruzione a secco".
Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates

Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail
Elyria
Anjin
Messaggi: 4837
Località: fra la terra e il mare
MessaggioInviato: Gio 28 Mag 2015 8:17 am    Oggetto:   

Forse meglio "posate a secco". (se stufo con le mie precisazioni, ditemelo che taccio per sempre ^_^)
http://novatlantide.wordpress.com/

Caoticista nell'animo.
Gormenghast
Elfo
Messaggi: 251
MessaggioInviato: Gio 28 Mag 2015 9:40 am    Oggetto:   

No, anzi Wink

Le tue intuizioni sono costantemente migliori.
Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates

Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail
stefan_marton
Nano
Messaggi: 175
MessaggioInviato: Sab 30 Mag 2015 13:44 pm    Oggetto:   

stai facendo un ottimo lavoro Gormenghast però personalmente io sono contrario alle interpretazioni nella traduzione, per me è sempre meglio fare una traduzione quasi letterale delle frasi per mantenere intatto lo stile dello scrittore

per i nomi come Shadowthrone, Sorry andrebbero tenuti in inglese non tradotti
Elyria
Anjin
Messaggi: 4837
Località: fra la terra e il mare
MessaggioInviato: Mer 03 Giu 2015 20:51 pm    Oggetto:   

Come va la traduzione?
http://novatlantide.wordpress.com/

Caoticista nell'animo.
Gormenghast
Elfo
Messaggi: 251
MessaggioInviato: Gio 04 Giu 2015 23:45 pm    Oggetto:   

Ah, da Martedi' scorso non ho piu' sentito nessuno.

Per quanto mi riguarda la cosa e' tornata al punto iniziale. Nel senso che un sacco di gente non vuole che si cambino i termini gia' utilizzati nella serie. Quindi ancor meglio per Armenia, non c'e' bisogno di correggere nulla.

Io ero disponibile a fare una revisione riga per riga, almeno del primo volume, se si faceva appunto un lavoro approfondito. Siccome c'e' gente contraria che vuol solo correggere una manciata di errori vistosi e' chiaro che un lavoro riga per riga diventa solo uno spreco di tempo. Quindi ho finito una settimana fa' quello che intendevo fare, cioe' arrivare alla fine dei primi 2 capitoli, circa 90 pagine.

Ovvio che non ho nessuna intenzione di proseguire dato che tutte quelle correzioni non verranno fatte, e allo stesso tempo non ho una sfera di cristallo che mi dice che a pagina X c'e' un errore enorme che va' corretto. Posso solo saperlo se leggo tutto.

Quindi il mio lavoro si ferma li', e non sono io che posso fornire ad Armenia segnalazioni su dove sono gli errori gravi.

In poche parole: Armenia pubblichera' esattamente lo stesso testo, a meno di correzioni e segnalazioni fatte da altri (ma io non ci scommetterei).
Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates

Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail
stefan_marton
Nano
Messaggi: 175
MessaggioInviato: Ven 05 Giu 2015 14:04 pm    Oggetto:   

Gormenghast ha scritto:

Io ero disponibile a fare una revisione riga per riga, almeno del primo volume, se si faceva appunto un lavoro approfondito. Siccome c'e' gente contraria che vuol solo correggere una manciata di errori vistosi e' chiaro che un lavoro riga per riga diventa solo uno spreco di tempo. Quindi ho finito una settimana fa' quello che In poche parole: Armenia pubblichera' esattamente lo stesso testo, a meno di correzioni e segnalazioni fatte da altri (ma io non ci scommetterei).


in soli 2-3 mesi è impossibile fare una revisione di 8 libri speriamo tolgano gli obbrobri più grossi dell'armenia
DM1
Arsore di ponti
Messaggi: 1241
MessaggioInviato: Ven 12 Giu 2015 10:05 am    Oggetto:   

Sul sito Armenia hanno messo a catalogo i libri e relativi prezzi, che sono più bassi rispetto a prima.

http://www.armenia.it/catalogo.php?cl=28535979
Alla fine, il potere distrugge sempre se stesso - Steven Erikson

DiVega
Sword of Orion Sword of Orion
Messaggi: 6863
Località: Dark Border
MessaggioInviato: Ven 12 Giu 2015 11:54 am    Oggetto:   

Ah... stò male... quasi, quasi vendo le mie vecchie edizioni ad un prezzaccio e mi rifaccio la collana. Cool
Sul suo mantello grigio scuro spiccava una spilla d'argento: un ponte di pietra, illuminato da fiamme di rubino. Un Arsore di Ponti.
Steven Erikson - The Malazan Book of the Fallen


Ultima modifica di DiVega il Mer 17 Giu 2015 15:09 pm, modificato 1 volta in totale
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Leggere fantasy Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina Precedente  1, 2, 3 ... 148, 149, 150 ... 159, 160, 161  Successivo

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum