Etica della traduzione: "I fuochi del cielo", verg


Vai a pagina Precedente  1, 2
Autore Messaggio
Perrin Aybara
«Fratello dei Lupi»
Messaggi: 7104
Località: dreamland
MessaggioInviato: Gio 02 Dic 2004 9:41 am    Oggetto:   

frankifol ha scritto:
avete letto la nota all'inizio? la posto....

A 'sto punto poteva scrivere:
"Nota della traduttrice. Alcune parti sono state liberamente adattate dalla traduttrice su indicazione di se stessa esclusivamente per l'edizione italiana". Confused
[connessione persa...]
melusina
«Sorella Bene Gesserit»
Messaggi: 1528
Località: Amburgo
MessaggioInviato: Gio 02 Dic 2004 10:19 am    Oggetto:   

frankifol ha scritto:
avete letto la nota all'inizio? la posto....

"Nota della traduttrice. Alcune parti che si riferiscono a nomi di fantasia sono state liberamente adattate dalla traduttrice su indicazione dell'autore esclusivamente per l'edizione italiana".

Jordan stava ubriaco?

Mmmh... questo sembra davvero un modo per non rimettere mano a una traduzione malfatta... mi sa che avete pienamente ragione. Mr. Green
Melusina
Che nessuno mi guardi quando nel buio della mia dimora dismetterò le vesti e parlerò coi pesci e coi serpenti. [by Anna Maria Bonfiglio]
Daniele
«Elfo»
Messaggi: 210
MessaggioInviato: Gio 02 Dic 2004 11:45 am    Oggetto:   

frankifol ha scritto:
avete letto la nota all'inizio? la posto....

"Nota della traduttrice. Alcune parti che si riferiscono a nomi di fantasia sono state liberamente adattate dalla traduttrice su indicazione dell'autore esclusivamente per l'edizione italiana".

Jordan stava ubriaco?


L'avevo letta si. Per questo continuo a sostenere che non si può sollevare Valeria Ciocci dalle sue colpe. Già me l'immagino la scena. Un fiducioso e rincoglionito Robert Jordan che appone la propria firma su un contratto nel quale permette di adattare il romanzo alla lingua italiana, convinto che sia la scelta migliore.
Soprattutto perchè Valeria Ciocci gli è stata presentata come il Monti, traduttrice sublime ed esperta linguista.
frankifol
«Balrog»
Messaggi: 1460
Località: roma
MessaggioInviato: Gio 02 Dic 2004 20:38 pm    Oggetto:   

esulando dai fuochi del cielo ma rimanendo in tema ciocci, seppur non essendo in possesso dei primi tre in edizione fanucci, sbirciandoci dentro di sottecchi in libreria, anche in quelli ho notato delle vaccate...la fine del primo vede moiraine affermare "Drago è rinato"...ma drago de che ?!? mica è un nome proprio, è un titolo! quindi: se ha fatto obrobri avendo sotto mano la traduzione di staffilano, figurarsi che avrà creato lavorando da sola.

Ps: gli errori che mi fanno imbestialire di + sono quelli che vedono cambi di soggetti, saidin al posto di saidar etc. Alcune frasi poco chiare invece derivano da una traduzione letterale di periodi che in inlgese funzionano benissimo (his o its sono due cose diverse, se li traduci uno come suo e l'altro come suo, chiaramente viene fuori uno schifo....)
Slurpolo
«Elfo»
Messaggi: 278
Località: Un po' più in là.
MessaggioInviato: Gio 02 Dic 2004 23:21 pm    Oggetto:   

Qualche tempo fa avevo aperto questa discussione abbastanza in tema.
Io credo che sognare sia importante
anche se non tutti quanti i sogni si possono realizzare.
Daniele
«Elfo»
Messaggi: 210
MessaggioInviato: Dom 05 Dic 2004 17:42 pm    Oggetto:   

Slurpolo ha scritto:
Qualche tempo fa avevo aperto questa discussione abbastanza in tema.


Loro però possono portarti le traduzioni di Goodkind e Gemmell che sono discrete.

Sono già alla II lettera alla Fanucci e... tutto tace.
Perrin Aybara
«Fratello dei Lupi»
Messaggi: 7104
Località: dreamland
MessaggioInviato: Lun 06 Dic 2004 13:04 pm    Oggetto:   

Daniele ha scritto:
Sono già alla II lettera alla Fanucci e... tutto tace.

Te l'avevo detto che non ce lo dovevi mettere il proiettile. Mr. Green
[connessione persa...]
frankifol
«Balrog»
Messaggi: 1460
Località: roma
MessaggioInviato: Lun 06 Dic 2004 13:09 pm    Oggetto:   

[quote="Daniele"]
Slurpolo ha scritto:
Qualche tempo fa avevo aperto questa discussione abbastanza in tema.


Loro però possono portarti le traduzioni di Goodkind e Gemmell che sono discrete.

vero, anche quella della hobb non è affatto male...qui però, come dicevo altrove, la ciocci ha fatto di tutto...pitched battle (battaglia campale) è diventato "battaglia con del catrame", da pitch = pece, catrame....ma vi rendete conto?
-Kruppe-
«IppoPato» IppoPato
Messaggi: 14989
Località: Darujhistan
MessaggioInviato: Lun 06 Dic 2004 13:16 pm    Oggetto:   

frankifol ha scritto:
vero, anche quella della hobb non è affatto male...qui però, come dicevo altrove, la ciocci ha fatto di tutto...pitched battle (battaglia campale) è diventato "battaglia con del catrame", da pitch = pece, catrame....ma vi rendete conto?


Beh, non male ... Rolling Eyes
pep
«Animula vagula, blandula» Animula vagula, blandula
Messaggi: 6879
Località: Parthenope
MessaggioInviato: Lun 06 Dic 2004 21:55 pm    Oggetto:   

Ave, discendenti del glorioso Impero Romano,

frankifol ha scritto:
vero, anche quella della hobb non è affatto male...qui però, come dicevo altrove, la ciocci ha fatto di tutto...pitched battle (battaglia campale) è diventato "battaglia con del catrame", da pitch = pece, catrame....ma vi rendete conto?


Shocked Ma dov'è che ha studiato inglese la Ciocci? In Turkmenistan?

Il Divino Cesare invia i propri saluti.
*The User Formerly Known As Caesar
griffondor
«Sommo cerimoniere» Sommo cerimoniere
Messaggi: 15157
Località: (A.S.) Roma - Stadio Olimpico
MessaggioInviato: Lun 06 Dic 2004 21:59 pm    Oggetto:   

frankifol ha scritto:
vero, anche quella della hobb non è affatto male...qui però, come dicevo altrove, la ciocci ha fatto di tutto...pitched battle (battaglia campale) è diventato "battaglia con del catrame", da pitch = pece, catrame....ma vi rendete conto?


Cacchio! Ma anche sul collins c'è scritto che pitched battle è "battaglia campale". Vedere per credere.
NIPOTE di Pick


(There's a heartbeat
And it never really died)
melusina
«Sorella Bene Gesserit»
Messaggi: 1528
Località: Amburgo
MessaggioInviato: Mar 07 Dic 2004 10:05 am    Oggetto:   

Caesar ha scritto:
Shocked Ma dov'è che ha studiato inglese la Ciocci? In Turkmenistan?

In Italia... Laughing
Melusina
Che nessuno mi guardi quando nel buio della mia dimora dismetterò le vesti e parlerò coi pesci e coi serpenti. [by Anna Maria Bonfiglio]
Nynaeve
«Nano»
Messaggi: 170
Località: Neverland
MessaggioInviato: Mar 07 Dic 2004 22:25 pm    Oggetto:   

che tristezza.....io adoro questa saga, però leggerla con una brutta traduzione mi fa sentire male..ma devo davvero spendere 22 euro per un libro che mi si svaluta a ogni pagina? ormai dovrei cominciare a comprarli in lingua originale, farei io un lavoro migliore...sl che è uno sbattone e porta via il piacere di una lettura scorrevole, nn lo faccio sl per questo
To see a world in a grain of sand
And heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
(William Blake)
pep
«Animula vagula, blandula» Animula vagula, blandula
Messaggi: 6879
Località: Parthenope
MessaggioInviato: Mer 08 Dic 2004 11:25 am    Oggetto:   

Ave, discendenti del glorioso Impero Romano,

Daniele ha scritto:
Sono già alla II lettera alla Fanucci e... tutto tace.


Se mai riceverai risposta, facci sapere!

Il Divino Cesare invia i propri saluti.
*The User Formerly Known As Caesar
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Leggere fantasy Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina Precedente  1, 2

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum