Autore |
Messaggio |
|
Inviato: Mer 26 Ago 2009 16:28 pm Oggetto: AIUTI NELLE TRADUZIONI DALL'INGLESE |
|
|
Ho pensato che potrebbe essere divertente avere un thread nel nostro forum dove scambiarsi aiuti su traduzioni di frasi dall'inglese che ci fanno un poco impazzire.
Regole del thread?
1) Si può chiedere aiuto per singole frasi, mai per paragrafi interi
2) Si deve trattare (ovviamente!) di un libro fantasy non tradotto in Italia
3) Va sempre citato il titolo originale dell'opera e l'autore.
Comincio subito io più per testare il gradimento del thread che per una difficoltà vera e propria:
Da "The Blade Itself" di Joe Abercrombie.
"HE HAD A FEELING, FOR SOME REASON, THAT THE MEMORY OF THAT SMILE MIGHT HAVE TO GET HIM THROUGH A LOT".
Io l'avrei tradotto come "Aveva la sensazione, per qualche ragione, che la memoria di quel sorriso lo avrebbe accompagnato per molto tempo". E' quel "Get him throuhg" che fa venire dei dubbi. Voi che ne dite? |
|
Okamis
Rufus in tabula
Messaggi: 2902 Località: Lago Maggiore; ma la sponda giusta, eh!
|
Inviato: Mer 26 Ago 2009 17:37 pm Oggetto: |
|
|
"Get" purtroppo è un verbo frasale, e anche tra i più bastardi. Infatti può essere tradotto in mille modi, anche qualora lo accostiamo al solo "trough" (lett. attraverso). Premesso che bisognerebbe vedere il contesto della frase per essere sicuri al 100% della traduzione, la tua mi pare corretta, anche se per una questione di sonorità la renderei così:
Citazione: | Per qualche motivo, provava la sensazione che il ricordo di quel sorriso lo avrebbe accompagnato a lungo. |
Tuttavia "feeling" è preceduto dall'articolo indeterminativo, quindi la si potrebbe anche tradurre così, mutando però leggermente la punteggiatura:
Citazione: | Provava una sensazione, per qualche motivo: che il ricordo di quel sorriso lo avrebbe accompagnato a lungo. |
Tuttavia preferisco di gran lungo la prima opzione.
EDIT: ora non se il contesto lo permetta, ma la frase volendo può benissimo essere tradotta all'inizio con il passato remoto anchiché l'imperfetto.
PS: questa discussione mi garba assai ^_^"Gli uomini veri non ballano. Stanno seduti, sudano e imprecano." (Bill Hicks)
|
|
Elyria
Anjin
Messaggi: 4837 Località: fra la terra e il mare
|
Inviato: Mer 26 Ago 2009 20:59 pm Oggetto: |
|
|
"Aveva la sensazione, per qualche motivo, che la memoria di quel sorriso gli sarebbe rimasta impressa per molto tempo.
TO GET THROUGH ha una sfumatura più forte di "restare in mente".
Bella questa idea delle traduzioni ^__^ |
|
|
Inviato: Mer 26 Ago 2009 22:48 pm Oggetto: |
|
|
Posso utilizzare questo spazio anche per le mie recensioni dall'inglese per la tesi storica, eh eh?! Arf Arf e scondinzolii vari! |
|
|
Inviato: Mer 26 Ago 2009 22:51 pm Oggetto: |
|
|
Kinzica ha scritto: |
TO GET THROUGH ha una sfumatura più forte di "restare in mente". |
E' così! |
|
Okamis
Rufus in tabula
Messaggi: 2902 Località: Lago Maggiore; ma la sponda giusta, eh!
|
Inviato: Mer 26 Ago 2009 22:59 pm Oggetto: |
|
|
E' vero. Ho controllato sul dizionario ed è come dice Kinzica. Lo dicevo io che sti verbi frasali son bastardi "Gli uomini veri non ballano. Stanno seduti, sudano e imprecano." (Bill Hicks)
|
|
|
Inviato: Mer 26 Ago 2009 23:06 pm Oggetto: |
|
|
Okamis ha scritto: | E' vero. Ho controllato sul dizionario ed è come dice Kinzica. |
Kinzica-Inghilterra 1-0 |
|
Elyria
Anjin
Messaggi: 4837 Località: fra la terra e il mare
|
Inviato: Mer 26 Ago 2009 23:10 pm Oggetto: |
|
|
metalupo ha scritto: |
Kinzica-Inghilterra 1-0 |
... prometto di giocare leale! |
|
LucaCP
Elfo
Messaggi: 214 Località: L'Aquila o quel che ne rimane
|
Inviato: Mer 26 Ago 2009 23:23 pm Oggetto: |
|
|
"HE HAD A FEELING" io l'avrei tradotto in maniera meno letterale: "sentiva" anziché "aveva la sensazione". Per il resto sono d'accordo con Kinzica =) |
|
|
Inviato: Gio 27 Ago 2009 0:28 am Oggetto: |
|
|
LucaCP ha scritto: | "HE HAD A FEELING" io l'avrei tradotto in maniera meno letterale: "sentiva" anziché "aveva la sensazione". Per il resto sono d'accordo con Kinzica =) |
Beh, "provava la sensazione" e' brutto.
"Aveva la sensazione" e' corretto.
"Sentiva" e' una licenza che io non prenderei in quanto pure in inglese avrebbe una corrispondenza diversa.
"Might" e' "potrebbe". Letteralmente dovrebbe essere "gli sarebbe potuta rimanere".
Alla fine va bene quella di Kinzica che scorre bene.
Senno':
Per qualche ragione aveva la sensazione che la memoria di quel sorriso l' avrebbe tormentato a lungo.
Oppure:
Aveva la sensazione che in qualche modo la memoria di quel sorriso l' avrebbe tormentato a lungo.
Fossero questi gli errori di traduzione soliti...Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates
Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail
Ultima modifica di Gormenghast il Gio 27 Ago 2009 0:34 am, modificato 2 volte in totale |
|
LucaCP
Elfo
Messaggi: 214 Località: L'Aquila o quel che ne rimane
|
Inviato: Gio 27 Ago 2009 0:32 am Oggetto: |
|
|
Già, magari!
Comunque "HE HAD A FEELING" spesso viene usato anche per dire "aveva il presentimento". Sono sottigliezze comunque |
|
|
Inviato: Gio 27 Ago 2009 0:37 am Oggetto: |
|
|
Sospettava che in qualche modo la memoria di quel sorriso l' avrebbe tormentato a lungo. Shadowthrone… uh… my worthy Lord of Shadow… is thinking. Yes! Thinking furiously! Such is the vastness of his genius that he can outwit even himself!
Deadhouse Gates
Even the gods must wait spellbound.
Crack'd Pot Trail |
|
|
Inviato: Gio 27 Ago 2009 8:11 am Oggetto: |
|
|
Ok, ok, il senso lo abbiamo capito
Forza, lettori fantasy in lingua originale! Se siete impantanati, abbiamo scoperto che qui ci son fior fior di traduttori che vi potranno togliere dalle sabbie mobili |
|
|
Inviato: Sab 29 Ago 2009 12:10 pm Oggetto: |
|
|
da THE DARKNESS THAT COMES BEFORE di R. Scott Bakker:
Citazione: | But the boy clutched his father’s sword, crying, “So long as men live, there are crimes!”.
The man’s eyes filled with wonder. “No, child,” he said. “Only so long as men are deceived.” |
Avrei tradotto più o meno così, ma l'ultima parte mi fa dubitare:
Citazione: | Ma il ragazzo strinse la spada di suo padre, piangendo, "Fino a che esisteranno gli uomini, ci saranno crimini!".
L'uomo aveva gli occhi colmi di stupore. "No, bambino", disse. "Solo fino a che gli uomini.... ???????" |
Saranno ingannati????
E poi anche questo brano mi risulta un po' ostico:
Citazione: | In the worst moments his arms would be vague as shadow against shadow, and the rhythm of his walk would climb far ahead of him. |
Aiutini? |
|
ThomasMore
Rivolzottoso
Messaggi: 2538 Località: Ahi Pisa, vituperio de le genti!
|
Inviato: Sab 29 Ago 2009 16:02 pm Oggetto: |
|
|
Citazione: | Ma il ragazzo strinse la spada di suo padre, piangendo, "Fino a quando esisteranno gli uomini, ci saranno delitti!".
Gli occhi dell'uomo si riempirono di stupore. "No, figlio", disse. "Solo fino a quando gli uomini si faranno ingannare." |
Questa è la versione che ne darei io, dal basso della mia conoscenza linguistica dell'inglese. Certi termini come bambino\figlio\ragazzo dipendono anche dal contesto (quanti anni ha il ragazzo, a che classe appartiene etc) mentre altri (ad es. crimini\delitti, ingannare\imbrogliare\illudere) sono sfumature che solo gente più esperta di me può risolvere.
Un porco che non vola è solo un porco. |
|
|