Autore |
Messaggio |
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837 Località : fra la terra e il mare
|
Inviato: Mar 20 Apr 2010 20:21 pm Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di |
|
|
(togg il lupo) ha scritto: | La Tempesta del Mietitore |
Trama: proprietario di tenuta agricola si innervosisce col granturco del vicino e in preda a un raptus fa una strage con la falce.
Popcorn per tutti.
|
|
|
Inviato: Mar 20 Apr 2010 23:00 pm Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di |
|
|
Come al solito titolo tradotto male, libro spezzato a metà .
Grande Armenia!
Almeno datti una mossa a pubblicarli! |
|
|
Inviato: Mar 20 Apr 2010 23:45 pm Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di |
|
|
(togg il lupo) ha scritto: |
Se poi mi traducono pure il titolo venti di morte invece che La Tempesta del Mietitore |
La creatività dovrebbe essere lasciata solo agli autori, non ai traduttori. |
|
|
Inviato: Mer 21 Apr 2010 15:28 pm Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di |
|
|
(togg il lupo) ha scritto: | Se poi mi traducono pure il titolo venti di morte invece che La Tempesta del Mietitore mi incazzo. |
Già , pensavo anch'io la stessa cosa. Oltre tutto, all'interno del libro (in originale) si parla del Reaper (il Mietitore). Spero abbiano avuto almeno l'accortezza di chiamarlo Morte. Ma come la mettiamo con Hood (che sarebbe il vero "Morte")?
Insomma, come sempre un gran pasticcio a partire dal titolo...
@Nisana: si fa fatica, in inglese, ma soltanto a momenti (certo, se il tuo inglese è "scolastico" - per come lo insegnano in Italia! - allora all'inizio un buon dizionario non te lo toglie nessuno. Ma, diciamo dopo 100/200 pagine puoi anche metterlo da parte).
Il guadagno, in termini di soddisfazione del lettore, è assicurato. Personalmente ho perfino smesso di cercare le migliaia di vocaboli che non conosco. Ma si "perdono" soltanto alcune descrizioni dettagliate alla Erikson, di quelle che i termini geologici e antropologici sono più di quelli elementari. Il resto fila via che è un piacere. E i nomi sono quelli originali!
Qualche dialogo, a momenti, è un po' astruso... Ma poi ci si rende conto che risulterebbe tale anche in italiano. |
|
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837 Località : fra la terra e il mare
|
Inviato: Mer 21 Apr 2010 19:22 pm Oggetto: |
|
|
Si accettano scommesse su come verrà tradotto Toll the Hounds...
Mi vengono in mente alcune soluzioni divertenti |
|
|
|
nisana
«Tai'shar Malkier»
Messaggi: 2264 Località : Cosmere
|
Inviato: Mer 21 Apr 2010 20:36 pm Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di |
|
|
Negróre ha scritto: |
@Nisana: si fa fatica, in inglese, ma soltanto a momenti (certo, se il tuo inglese è "scolastico" - per come lo insegnano in Italia! - allora all'inizio un buon dizionario non te lo toglie nessuno. Ma, diciamo dopo 100/200 pagine puoi anche metterlo da parte).
Il guadagno, in termini di soddisfazione del lettore, è assicurato. Personalmente ho perfino smesso di cercare le migliaia di vocaboli che non conosco. Ma si "perdono" soltanto alcune descrizioni dettagliate alla Erikson, di quelle che i termini geologici e antropologici sono più di quelli elementari. Il resto fila via che è un piacere. E i nomi sono quelli originali!
Qualche dialogo, a momenti, è un po' astruso... Ma poi ci si rende conto che risulterebbe tale anche in italiano. |
Grazie del consiglio! Da qualche tempo preferisco leggere in inglese piuttosto che in italiano, sono più lenta ma mi dà molta soddisfazione...vedremo se resisto anche a Erikson Vita prima della morte. Forza prima della debolezza. Viaggio prima della destinazione. |
|
Sivrielle
«Trista Mietitrice ad interim»
Messaggi: 3229 Località : Silvaryon delle Terre di Confine
|
Inviato: Mer 21 Apr 2010 22:26 pm Oggetto: |
|
|
Kinzica ha scritto: | Si accettano scommesse su come verrà tradotto Toll the Hounds...
Mi vengono in mente alcune soluzioni divertenti |
Ci ho provato, Suona a morto i bracchi ? Sarebbe originale come titolo. C'erano tre stati ben distinti in cui il gatto poteva trovarsi: vivo, morto o incavolato nero.
Greebo e il paradosso di Schrödinger |
|
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837 Località : fra la terra e il mare
|
Inviato: Mer 21 Apr 2010 23:00 pm Oggetto: |
|
|
Sivrielle ha scritto: | Kinzica ha scritto: | Si accettano scommesse su come verrà tradotto Toll the Hounds...
Mi vengono in mente alcune soluzioni divertenti |
Ci ho provato, Suona a morto i bracchi ? Sarebbe originale come titolo. |
Io rilancio con "Tassa i cani!"
(però imo è una frase da gergo di caccia, tipo quando suonano il corno e sciolgono i cani...) |
|
|
Inviato: Mer 21 Apr 2010 23:13 pm Oggetto: |
|
|
Le mie Formidabili doti di traduttore mi Impongono di proporre:
Proseguire a Pedaggio prego (cinquemila euro grazie) |
|
|
Inviato: Mer 21 Apr 2010 23:41 pm Oggetto: |
|
|
Hound = segugio. E fin qui, direi, nessuna difficoltà .
Il problema è dato dal fatto che, secondo me, Erikson gioca con l'espressione "to toll the hours", cioè "suonare l'ora". (Che ricorda anche un po' il "suona la campana"...) Credo sia difficilmente traducibile alla lettera, come "Suona i segugi".
Forse una cosa tipo: "L'ora dei segugi".
Il fatto è che se si vuol dare un senso ai titoli di Erikson, prima bisogna leggersi l'intero romanzo. Poi si può anche tradurre a senso, dando coerenza al titolo in vista del contenuto.
Ribadisco l'esempio di "Reaper", che sono molto curioso di vedere come tradurranno, senza intaccare la struttura stessa del pantheon di Erikson. (Mi pare, se non ricordo male, che in italiano "Hood" sia rimasto Hood, giusto? Quindi magari "Reaper" diventerà davvero "Morte"... Facendo scricchiolare il pantheon, per l'appunto.)
Comunque, per tornare a "Toll the hounds", io proporrei una cosa tipo: "Arrivano i segugi ('azzi vostri!)" |
|
|
|
|
Inviato: Gio 22 Apr 2010 9:50 am Oggetto: |
|
|
Io l'ho letto e confermo che la traduzione non è molto semplice...quella che forse da più il senso di ciò che accade nel libro, evitando spoiler, è la proposta di Andrea, "l'ora dei seguigi"...è anche la più ambigua in quanto può essere intesa in due modi. Riprendendo un paio titoli che avete proposto:
- Arrivano i segugi ('azzi vostri!)
- Suona a morto i bracchi Disapprovo energicamente la violenza,quando è commessa su di me. - Oscar di Gordon, eroe di professione
|
|
DiVega
«Sword of Orion»
Messaggi: 6867 Località : Dark Border
|
|
|
|
|