Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di Eri


Vai a pagina Precedente  1, 2
Autore Messaggio
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837
Località: fra la terra e il mare
MessaggioInviato: Mar 20 Apr 2010 20:21 pm    Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di   

(togg il lupo) ha scritto:
La Tempesta del Mietitore


Trama: proprietario di tenuta agricola si innervosisce col granturco del vicino e in preda a un raptus fa una strage con la falce.
Popcorn per tutti.

Rolling Eyes
http://novatlantide.wordpress.com/

Caoticista nell'animo.
Knight Gimmy
«Hobbit»
Messaggi: 75
Località: Marte
MessaggioInviato: Mar 20 Apr 2010 23:00 pm    Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di   

Come al solito titolo tradotto male, libro spezzato a metà.

Grande Armenia!

Almeno datti una mossa a pubblicarli!
Anonimo (DH)
«Ospite»

MessaggioInviato: Mar 20 Apr 2010 23:45 pm    Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di   

(togg il lupo) ha scritto:

Se poi mi traducono pure il titolo venti di morte invece che La Tempesta del Mietitore


La creatività dovrebbe essere lasciata solo agli autori, non ai traduttori.
Negróre
«dannatamente umano»
Messaggi: 2562
MessaggioInviato: Mer 21 Apr 2010 15:28 pm    Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di   

(togg il lupo) ha scritto:
Se poi mi traducono pure il titolo venti di morte invece che La Tempesta del Mietitore mi incazzo.

Già, pensavo anch'io la stessa cosa. Oltre tutto, all'interno del libro (in originale) si parla del Reaper (il Mietitore). Spero abbiano avuto almeno l'accortezza di chiamarlo Morte. Ma come la mettiamo con Hood (che sarebbe il vero "Morte")?
Insomma, come sempre un gran pasticcio a partire dal titolo...

@Nisana: si fa fatica, in inglese, ma soltanto a momenti (certo, se il tuo inglese è "scolastico" - per come lo insegnano in Italia! Laughing - allora all'inizio un buon dizionario non te lo toglie nessuno. Ma, diciamo dopo 100/200 pagine puoi anche metterlo da parte).
Il guadagno, in termini di soddisfazione del lettore, è assicurato. Personalmente ho perfino smesso di cercare le migliaia di vocaboli che non conosco. Ma si "perdono" soltanto alcune descrizioni dettagliate alla Erikson, di quelle che i termini geologici e antropologici sono più di quelli elementari. Il resto fila via che è un piacere. E i nomi sono quelli originali! Smile
Qualche dialogo, a momenti, è un po' astruso... Ma poi ci si rende conto che risulterebbe tale anche in italiano. Laughing
Un sorriso, Andrea
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837
Località: fra la terra e il mare
MessaggioInviato: Mer 21 Apr 2010 19:22 pm    Oggetto:   

Si accettano scommesse su come verrà tradotto Toll the Hounds...

Mi vengono in mente alcune soluzioni divertenti Very Happy
http://novatlantide.wordpress.com/

Caoticista nell'animo.
Anonimo (DH)
«Ospite»

MessaggioInviato: Mer 21 Apr 2010 20:27 pm    Oggetto:   

Kinzica ha scritto:
Si accettano scommesse su come verrà tradotto Toll the Hounds...


Pensar non oso Shocked Razz

Negròre ha scritto:
Già, pensavo anch'io la stessa cosa. Oltre tutto, all'interno del libro (in originale) si parla del Reaper (il Mietitore). Spero abbiano avuto almeno l'accortezza di chiamarlo Morte. Ma come la mettiamo con Hood (che sarebbe il vero "Morte")?


La tua osservazione è giusta. Quasi quasi viene da scrivere all'Armenia e farglielo notare Rolling Eyes

Kinzica ha scritto:
proprietario di tenuta agricola si innervosisce col granturco del vicino e in preda a un raptus fa una strage con la falce.
Popcorn per tutti.

Com'è se hai ragione e il Mietitore viene tradotto con Il Contadino della Mietitura? Laughing
nisana
«Tai'shar Malkier»
Messaggi: 2264
Località: Cosmere
MessaggioInviato: Mer 21 Apr 2010 20:36 pm    Oggetto: Re: Armenia Editore: arrivano i Venti di Morte della saga di   

Negróre ha scritto:

@Nisana: si fa fatica, in inglese, ma soltanto a momenti (certo, se il tuo inglese è "scolastico" - per come lo insegnano in Italia! Laughing - allora all'inizio un buon dizionario non te lo toglie nessuno. Ma, diciamo dopo 100/200 pagine puoi anche metterlo da parte).
Il guadagno, in termini di soddisfazione del lettore, è assicurato. Personalmente ho perfino smesso di cercare le migliaia di vocaboli che non conosco. Ma si "perdono" soltanto alcune descrizioni dettagliate alla Erikson, di quelle che i termini geologici e antropologici sono più di quelli elementari. Il resto fila via che è un piacere. E i nomi sono quelli originali! Smile
Qualche dialogo, a momenti, è un po' astruso... Ma poi ci si rende conto che risulterebbe tale anche in italiano. Laughing


Grazie del consiglio! Da qualche tempo preferisco leggere in inglese piuttosto che in italiano, sono più lenta ma mi dà molta soddisfazione...vedremo se resisto anche a Erikson Very Happy
Vita prima della morte. Forza prima della debolezza. Viaggio prima della destinazione.
Sivrielle
«Trista Mietitrice ad interim»
Messaggi: 3229
Località: Silvaryon delle Terre di Confine
MessaggioInviato: Mer 21 Apr 2010 22:26 pm    Oggetto:   

Kinzica ha scritto:
Si accettano scommesse su come verrà tradotto Toll the Hounds...

Mi vengono in mente alcune soluzioni divertenti Very Happy


Ci ho provato, Suona a morto i bracchi ? Sarebbe originale come titolo. Laughing
C'erano tre stati ben distinti in cui il gatto poteva trovarsi: vivo, morto o incavolato nero.

Greebo e il paradosso di Schrödinger
Elyria
«Anjin»
Messaggi: 4837
Località: fra la terra e il mare
MessaggioInviato: Mer 21 Apr 2010 23:00 pm    Oggetto:   

Sivrielle ha scritto:
Kinzica ha scritto:
Si accettano scommesse su come verrà tradotto Toll the Hounds...

Mi vengono in mente alcune soluzioni divertenti Very Happy


Ci ho provato, Suona a morto i bracchi ? Sarebbe originale come titolo. Laughing


Io rilancio con "Tassa i cani!" Laughing

(però imo è una frase da gergo di caccia, tipo quando suonano il corno e sciolgono i cani...)
http://novatlantide.wordpress.com/

Caoticista nell'animo.
un muspeling
«apprendista incendiario»
Messaggi: 5312
MessaggioInviato: Mer 21 Apr 2010 23:13 pm    Oggetto:   

Le mie Formidabili doti di traduttore mi Impongono di proporre:
Proseguire a Pedaggio prego (cinquemila euro grazie) Wink
Negróre
«dannatamente umano»
Messaggi: 2562
MessaggioInviato: Mer 21 Apr 2010 23:41 pm    Oggetto:   

Hound = segugio. E fin qui, direi, nessuna difficoltà.

Il problema è dato dal fatto che, secondo me, Erikson gioca con l'espressione "to toll the hours", cioè "suonare l'ora". (Che ricorda anche un po' il "suona la campana"...) Credo sia difficilmente traducibile alla lettera, come "Suona i segugi". Confused
Forse una cosa tipo: "L'ora dei segugi". Neutral

Il fatto è che se si vuol dare un senso ai titoli di Erikson, prima bisogna leggersi l'intero romanzo. Poi si può anche tradurre a senso, dando coerenza al titolo in vista del contenuto.
Ribadisco l'esempio di "Reaper", che sono molto curioso di vedere come tradurranno, senza intaccare la struttura stessa del pantheon di Erikson. (Mi pare, se non ricordo male, che in italiano "Hood" sia rimasto Hood, giusto? Quindi magari "Reaper" diventerà davvero "Morte"... Facendo scricchiolare il pantheon, per l'appunto.)

Comunque, per tornare a "Toll the hounds", io proporrei una cosa tipo: "Arrivano i segugi ('azzi vostri!)" Mr. Green
Un sorriso, Andrea
Anonimo (DH)
«Ospite»

MessaggioInviato: Gio 22 Apr 2010 0:05 am    Oggetto:   

Negróre ha scritto:
Il problema è dato dal fatto che, secondo me, Erikson gioca con l'espressione "to toll the hours", cioè "suonare l'ora". (Che ricorda anche un po' il "suona la campana"...)


No, non si può usare: c'è già un romanzo con un titolo simile, Per chi suona la campana di Hemingway. Si rischia di far confusione No, no
Allora si può scegliere tra:
I segugi morti sulla strada (cruento, ma siamo in tema con lo stile dello scrittore)
Il tributo dei seguci (tutto ha un costo, no? Cool )
Requiem per i seguci (così restiamo in tema con Andrea con i rintocchi della campana che suona l'ultima ora)
L'ultima ora dei seguci

A voi la scelta Cool
Jong
«Drago»
Messaggi: 517
MessaggioInviato: Gio 22 Apr 2010 9:50 am    Oggetto:   

Io l'ho letto e confermo che la traduzione non è molto semplice...quella che forse da più il senso di ciò che accade nel libro, evitando spoiler, è la proposta di Andrea, "l'ora dei seguigi"...è anche la più ambigua in quanto può essere intesa in due modi. Riprendendo un paio titoli che avete proposto:
- Arrivano i segugi ('azzi vostri!)
- Suona a morto i bracchi
Disapprovo energicamente la violenza,quando è commessa su di me. - Oscar di Gordon, eroe di professione
DiVega
«Sword of Orion» Sword of Orion
Messaggi: 6867
Località: Dark Border
MessaggioInviato: Gio 22 Apr 2010 9:53 am    Oggetto:   

Ohdrein ha scritto:
Il tributo dei seguci (tutto ha un costo, no? Cool )
Requiem per i seguci (così restiamo in tema con Andrea con i rintocchi della campana che suona l'ultima ora)
L'ultima ora dei seguci

A voi la scelta Cool


Ok le pessime traduzioni dei titoli ma comunque spero si resti nell'ambito della razza canina. Wink
Sul suo mantello grigio scuro spiccava una spilla d'argento: un ponte di pietra, illuminato da fiamme di rubino. Un Arsore di Ponti.
Steven Erikson - The Malazan Book of the Fallen
Anonimo (DH)
«Ospite»

MessaggioInviato: Gio 22 Apr 2010 11:56 am    Oggetto:   

DiVega ha scritto:
Ohdrein ha scritto:
Il tributo dei seguci (tutto ha un costo, no? Cool )
Requiem per i seguci (così restiamo in tema con Andrea con i rintocchi della campana che suona l'ultima ora)
L'ultima ora dei seguci

A voi la scelta Cool


Ok le pessime traduzioni dei titoli ma comunque spero si resti nell'ambito della razza canina. Wink


Hai perfettamente ragione Smile e si spera anche che si rimanga nell'ambito della lingua italiana e non prendano esempio da questo Razz (ieri non ne azzeccavo una Confused )
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Commenti sulle notizie Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina Precedente  1, 2

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum