[SERIE TV] - The Big Bang Theory
Vai a pagina 1, 2 Successivo |
|
Autore |
Messaggio |
|
Inviato: Dom 26 Set 2010 19:54 pm Oggetto: [SERIE TV] - The Big Bang Theory |
|
|
Come da titolo. Ne parliamo? Qualcuno lo vede?
Ho visto quasi tutta la prima serie, mi manca l'ultimo episodio. Italia 1 ha iniziato a trasmetterla da qualche giorno, alle 19:30. |
|
|
Inviato: Dom 26 Set 2010 20:21 pm Oggetto: |
|
|
Ho seguito con piacere la prima settimana di programmazione e la trovo molto divertente |
|
Okamis
«Rufus in tabula»
Messaggi: 2902 Località : Lago Maggiore; ma la sponda giusta, eh!
|
Inviato: Dom 26 Set 2010 22:14 pm Oggetto: |
|
|
Io lo sto seguendo in lingua originale, trovandolo una delle migliori sit-com in giro in questo momento, se non di sempre. Un consiglio però: lasciate perdere l'edizione italiana, e questo per due ragioni. La prima è che il doppiaggio è penoso, tanto da ribaltare persino le psicologie di alcuni personaggi (prima fra tutti Penny, che nell'edizione italiana viene presentata come un'oca dalla voce stridula, mentre in originale è decisamente meno idiota). La seconda è che moltissime battute e giochi di parole sono stati tradotti alla "provolone di cane" (cit.), diventando incomprensibili. "Gli uomini veri non ballano. Stanno seduti, sudano e imprecano." (Bill Hicks)
|
|
|
Inviato: Dom 26 Set 2010 22:24 pm Oggetto: |
|
|
Ho ascoltato e seguito qualche episodio anche in lingua originale. Il doppiaggio italiano a livello recitativo non mi dispiace. Penny non mi pare un'oca in ogni caso, cosa che apprezzo: il personaggio di una cretinetta biondina non lo avrei sopportato. Sulla traduzione si sa, i cambi e i giochi di parole sono inevitabili.
Per questo sto seguendo la serie in cinese mandarino.
Episodio dopo episodio è sempre più divertente. |
|
Alby
«Balrog»
Messaggi: 1835 Località : Torino
|
Inviato: Dom 26 Set 2010 22:56 pm Oggetto: |
|
|
Io sono in pari con la programmazione americana, questa settimana è iniziata la quarta serie, e sicuramente è una delle migliori sit-com.
Però come Okamis ti dico di seguirla in inglese... in italiano sembra un altro telefilm, senza contare il fatto che i primi otto episodi sono stati tradotti non so da chi ma di sicuro da qualcuno che aveva dei seri problemi...
Inoltre se la segui in inglese hai altre 2 stagioni da vedere senza dover aspettare La fine del mondo si avvicina, strani e impensabili avvenimenti preannunciano la catastrofe: Palin ha usato Vista! |
|
|
Inviato: Dom 26 Set 2010 23:05 pm Oggetto: |
|
|
Io al momento la sto seguendo in italiano... Ma perché più che la sit com, apprezzo l'orario di trasmissione, per me comodo, e la considero un momento di relax senza troppi pensieri. Dovessi seguirla in inglese con i sottotitoli sarebbe troppo sforzo |
|
Alby
«Balrog»
Messaggi: 1835 Località : Torino
|
|
|
Inviato: Lun 27 Set 2010 9:57 am Oggetto: |
|
|
Ho letto fino a metà articolo. E' più fastidioso della pignoleria di Sheldon, con l'unica differenza che non fa ridere.
Non capisco questo accanimento. Lo snobbismo che sta "avvelenando" i lavori di traduzione e doppiaggio ultimamente è arrivato alla frutta. Fino a qualche anno fa nessuno si sarebbe preso la briga di scrivere un post così.
E' normale che affossino le serie. Così facendo si perderà il privilegio (per me è un privilegio, sì, che non tutti hanno) di seguire i serial e le sit-com con doppiaggio in italiano; dall'altra parte so che molti ne sarebbero contenti.
Gli errori ci sono, alcuni più evidenti, altri no. Parere mio, ma non credo all'accusa di superficialità . E' solo un accanimento puerile. Non infondato, beninteso, ma troppo acceso, troppo melodrammatico.
Manderanno le serie con i sottotitoli anche in tv, come accade in altri paesi, è qui che finiremo.
Non voglio cambiare idea, Alby Sono scelte. Anch'io vedo episodi con sub, intere serie con i sub, ma non disprezzo o mi accanisco. |
|
ThomasMore
«Rivolzottoso»
Messaggi: 2538 Località : Ahi Pisa, vituperio de le genti!
|
Inviato: Lun 27 Set 2010 10:55 am Oggetto: |
|
|
Ho visto le prime due serie in italiano e la terza in inglese, è ovvio che nella lingua originale renda meglio ma sono sostanzialmente d'accordo con Coram. A me il doppiaggio italiano piaceva abbastanza, inevitabilmente si perdono alcune battute e capita che ci siano degli errori ma non mi sembra nemmeno il caso di fare gli integralisti. Tanto più che, anche con i sottotitoli o con una buona conoscenza di inglese, certe battute si perdono comunque se non si è vissuto in quella realtà (ci sono battute su prodotti che da noi non esistono o simili) o se non si hanno alcune conoscenze scientifiche.
Un porco che non vola è solo un porco. |
|
Alby
«Balrog»
Messaggi: 1835 Località : Torino
|
Inviato: Lun 27 Set 2010 11:00 am Oggetto: |
|
|
Coram85 ha scritto: | Ho letto fino a metà articolo. E' più fastidioso della pignoleria di Sheldon, con l'unica differenza che non fa ridere.
Non capisco questo accanimento. Lo snobbismo che sta "avvelenando" i lavori di traduzione e doppiaggio ultimamente è arrivato alla frutta. Fino a qualche anno fa nessuno si sarebbe preso la briga di scrivere un post così.
E' normale che affossino le serie. Così facendo si perderà il privilegio (per me è un privilegio, sì, che non tutti hanno) di seguire i serial e le sit-com con doppiaggio in italiano; dall'altra parte so che molti ne sarebbero contenti.
Gli errori ci sono, alcuni più evidenti, altri no. Parere mio, ma non credo all'accusa di superficialità . E' solo un accanimento puerile. Non infondato, beninteso, ma troppo acceso, troppo melodrammatico.
Manderanno le serie con i sottotitoli anche in tv, come accade in altri paesi, è qui che finiremo.
Non voglio cambiare idea, Alby Sono scelte. Anch'io vedo episodi con sub, intere serie con i sub, ma non disprezzo o mi accanisco. |
I gusti sono gusti
Però non lo trovo accanimento puerile, se il tuo lavoro è fare il traduttore e ti pagano fallo bene, gli errori secondo me ci sono e molto gravi anche perchè fanno perdere parecchio il senso della serie.
Mi dispiace ripetermi, è solo che è una delle mie serie preferite e vederla ridotta così mi fa venire tristezza.La fine del mondo si avvicina, strani e impensabili avvenimenti preannunciano la catastrofe: Palin ha usato Vista! |
|
|
Inviato: Lun 27 Set 2010 12:00 pm Oggetto: |
|
|
Infatti, riconosco la presenza di errori, anche grossolani D'accordo. Non credo sia neanche questione di abitudine - come ho scritto guardo sia serie subbate sia serie in italiano senza problemi, mi sta bene sia l'una che l'altra cosa. Ma ultimamente, da quello che leggo in giro, si sta esagerando.
Come scriveva Thomas, molte delle battute si perdono perché non si è in quella realtà . Usi e costumi diversi fanno in modo che una battuta debba essere per forza o travisata o reinventata di sana pianta, per noi.
I gusti sono gusti, assolutamente. Solo, trovo fastidioso e inutile l'accanimento, tutto qui. Vorrei proprio vedere questi "tuttologi" in una realtà senza serie sottotitolate...
L'articolo scrive che quasi tutti i riferimenti nerd sono stati eliminati o sostituiti da altri tipi di riferimenti. E lì che ho smesso di leggere.
Riguardo alle voci, all'espressività del nostro doppiaggio, io lo trovo azzeccatissimo, quello di Graziano che dà voce a Sheldon in primis. |
|
Alby
«Balrog»
Messaggi: 1835 Località : Torino
|
Inviato: Lun 27 Set 2010 16:02 pm Oggetto: |
|
|
Boh allora la vediamo in modo molto diverso, trovo che le voci siano orripilanti, per niente in sintonia con i personaggi...
E comunque si perdono tantissimi riferimenti nerd, basta vedere il klingon boogle che è diventato risiko
Il problema secondo me è che Tbbt è sì una sitcom ma è particolare perchè ha un target di pubblico particolare, qui in italia invece si è voluto renderlo diciamo più semplice da comprendere a tutti e secondo me è sbagliato, se sei un dodicenne e non la capisci amen.
Le voci mi sembrano quelle di 2 quindicenni scemi e quella di penny una cretina ma non è lo spirito del telefilm mi spiace.
Io non sono un integralista, cioè seguo tutte le serie in lingua originale ma solo perchè non devo aspettare gli adattamenti, credo inoltre che qualunque serie in lingua originale abbia più fascino poichè si colgono molte più sfumature etc etc ma non ho nessuna difficoltà a riconoscere che tantissime serie sono tradotte e doppiate benissimo in italiano, e prime che mi vengono in mente sono Lost, House, Fringe e potrei continuare ma TBBT proprio non mi va giù, la trovo una porcata.
Però ora che ognuno ha espresso le sue ragioni penso che non vi romperò più le balle dicendo le stesse cose dato che dubito che voi cambierete idea e io sono sicuro che non la cambierò La fine del mondo si avvicina, strani e impensabili avvenimenti preannunciano la catastrofe: Palin ha usato Vista! |
|
Okamis
«Rufus in tabula»
Messaggi: 2902 Località : Lago Maggiore; ma la sponda giusta, eh!
|
Inviato: Lun 27 Set 2010 16:12 pm Oggetto: |
|
|
Mi unisco ad Alby. Non si tratta di attaccare i traduttori e doppiatori a prescindere, visto che alcune serie d'oltre oceano hanno goduto di ottimi lavori di traduzione (vedi un'atra serie che adoro, ultima serie a parte: Scrubs). BBT è una sit com fondata sul mondo nerd. Togliere buona parte dei riferimenti a tale cultura è come azzopparla. Poi alcune battute rimangono divertenti, non lo metto in dubbio, ma decisamente depotenziate rispetto all'originale
PS: Del doppiaggio in italiano l'unica voce che salvo è quella di Leonard "Gli uomini veri non ballano. Stanno seduti, sudano e imprecano." (Bill Hicks)
|
|
|
Inviato: Lun 27 Set 2010 17:08 pm Oggetto: |
|
|
Alby ha scritto: | E comunque si perdono tantissimi riferimenti nerd, basta vedere il klingon boogle che è diventato risiko |
Un altro esempio? Quello era su wiki, ci arrivavano tutti
E' particolare, sì, come particolare può essere il suo pubblico.
Qui è stata resa più accessibile, forse, più commerciale. Su youtube ho letto cose assurde, commenti di una bassezza che non si può descrivere. E' questo che odio. Non vedo lo spirito travolto...
Opinioni diverse, sì. Nessuno le cambierÃ
Parlando del telefilm. Lo seguo con molto piacere, tante risate. L'unica cosa che un po' mi dispiace è che un personaggio come Sheldon mette leggermente in ombra gli altri. Quasi sia lui l'unico protagonista... |
|
Alby
«Balrog»
Messaggi: 1835 Località : Torino
|
Inviato: Lun 27 Set 2010 18:12 pm Oggetto: |
|
|
Ci sono parecchi rimandi a star wars e simili che in italiano si perdono, ora non saprei dirti in quale episodio e lo so solo perchè l'ho letto, io non sono riuscito ad andare oltre i primi 5 minuti del primo episodio La fine del mondo si avvicina, strani e impensabili avvenimenti preannunciano la catastrofe: Palin ha usato Vista! |
|
|
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi votare nei sondaggi in questo forum
| |