Leggere HP?


Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, 4

Hai letto Harry Potter?
Mai letto, e mai succederà... 12%  12%  [ 6 ]
Mai letto, ma forse continuando a frequentare il forum... 10%  10%  [ 5 ]
Ho letto solo il primo e mi è bastato 2%  2%  [ 1 ]
Li ho letti tutti 52%  52%  [ 25 ]
Sto finendo la quinta rilettura, stasera comincio la sesta 22%  22%  [ 11 ]
Voti Totali : 48

Autore Messaggio
Stefania
Vala
Messaggi: 965
Località: roma
MessaggioInviato: Mar 17 Ago 2004 23:17 pm    Oggetto:   

corvonero....non mi ricordo dove, forse proprio qui (scusatemi, il mio neurone è andato in ferie) ho letto un'esauriente spiegazione a proprosito: in italiano pecora nera è l'epiteto per chi si distingue, spesso per motivi negativi, da una collettività (es; è la pecora nera della famiglia...). In inglese questo si esprime dicendo corvo nero...per mantenere la traduzione si è voluto variare per mantenere il senso originario ma in seguito è risultata una scelta sbagliata perchè cominciano a girare disegni con lo stemma delle case e ovviamente c'è il corvo e non la pecore...quindi c'avevano provato ma sono tornati indietro e nelle edizioni successive e nei libri usciti dopo la casa è tradotta corvo nero...
scusate la ripetizione ma ne ho approfittato per fare il punto e vedere se ne avevo capito qualcosa....
Cool
Morgana
Driade
Messaggi: 1867
Località: Wonderland
MessaggioInviato: Mar 17 Ago 2004 23:22 pm    Oggetto:   

credo sia corvonero. nella versione del prigioniero di azkaban che ho io viene chiamato ancora pecoranera a pag. 139, per errore.
T.U.F.K.A.C.*
Animula vagula, blandula Animula vagula, blandula
Messaggi: 6879
Località: Parthenope
MessaggioInviato: Mar 17 Ago 2004 23:25 pm    Oggetto:   

Ave, discendenti del glorioso Impero Romano.....


Grazie per l'esauriente spiegazione del lessico inglese, Stefania.
Mi chiedo sempre perchè si privilegi la velocità rispetto alla cura quando si fa una traduzione......acquistando un libro noi ne paghiamo il contenuto e la qualità di esso no? Magari un po' di 'occhio lungo' e maggiore applicazione non guasterebbero.......

Morgana ha scritto:
credo sia corvonero. nella versione del prigioniero di azkaban che ho io viene chiamato ancora pecoranera a pag. 139, per errore.


Appunto.....l'avevo appeno finito di dire.... Evil or Very Mad


Ave, discendenti del glorioso Impero Romano.....
*The User Formerly Known As Caesar

If I had another chance tonight, I'd try to tell you that the things we had were right
Morgana
Driade
Messaggi: 1867
Località: Wonderland
MessaggioInviato: Mar 17 Ago 2004 23:31 pm    Oggetto:   

Più che di tradurre letteralmente i traduttori cercano di mantenere il senso delle parole. pecoranera in inghilterra esprime un certo concetto (grazie della spiegazione stefania! Smile ) ma ad un lettore italiano avrebbe detto poco...
T.U.F.K.A.C.*
Animula vagula, blandula Animula vagula, blandula
Messaggi: 6879
Località: Parthenope
MessaggioInviato: Mar 17 Ago 2004 23:35 pm    Oggetto:   

Ave, discendenti del glorioso Impero Romano.....

Morgana ha scritto:
Più che di tradurre letteralmente i traduttori cercano di mantenere il senso delle parole. pecoranera in inghilterra esprime un certo concetto (grazie della spiegazione stefania! Smile ) ma ad un lettore italiano avrebbe detto poco...


Sono sostanzialmente d'accordo, ma Corvo Nero suona certamente meglio di Pecora Nera: a volte è meglio lasciare tutto così com'è, senza voler tradurre a tutti costi ogni parola; l'esempio classico è quello fornito dalla nota del traduttore del SdA circa i cognomi Sackville e Baggins, ovvero dell'impossibilità di rendere in un italiano decente e di piacevole lettura la differenza di 'censo' fra i Baggins e i Sackville....


Ave, discendenti del glorioso Impero Romano.....
*The User Formerly Known As Caesar

If I had another chance tonight, I'd try to tell you that the things we had were right
Morgana
Driade
Messaggi: 1867
Località: Wonderland
MessaggioInviato: Mar 17 Ago 2004 23:44 pm    Oggetto:   

Adoro quella nota sulla traduzione! Mi ha fatto rendere conto per la prima volta di quanto sia importante il lavoro dei traduttori nel rendere in pieno l'atmosfera di un libro... L'ho capito ancora meglio quando ho letto diverse versioni di lo hobbit e ho trovato in quelle più vecchie cose raccapriccianti! Confused
Cmq anche secondo me suona molto meglio corvonero Very Happy
Me ne vado a letto,buonanotte a tutti!!
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Leggere fantasy Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, 4

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum