I Fuochi del Cielo


Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6
Autore Messaggio
Kalel
«Hobbit»
Messaggi: 15
Località: Provincia fiorentina
MessaggioInviato: Mer 06 Apr 2005 22:00 pm    Oggetto:   

Ecco hai toccato il punto dolente...Io ho letto solo i primi 5 libri e devo aspettare veramente troppo per il 6 in italiano !!! Temo veramente di non farcela ad arrivare ad ottobre, quindi ecco la mia prossima domanda:
quanto e' difficile il linguaggio originale usato da Jordan? Io mi sono fatto i miei classici anni di inglese alle superiori ma sara' sufficiente?Non vorrei metterci 1 ora per ogni pagina Confused
Peraltro leggerlo in inglese mi piacerebbe anche solo per risparmiarmi gli errori assurdi nella traduzione...boh che mi consigliate voi anglofoni?
Ci sono i Sogni ,
tutti quelli che fai,
che non moriranno maiii
Grampasso
«Hobbit»
Messaggi: 88
Località: A land forlorn
MessaggioInviato: Gio 07 Apr 2005 9:45 am    Oggetto:   

Kalel ha scritto:
Ecco hai toccato il punto dolente...Io ho letto solo i primi 5 libri e devo aspettare veramente troppo per il 6 in italiano !!! Temo veramente di non farcela ad arrivare ad ottobre, quindi ecco la mia prossima domanda:
quanto e' difficile il linguaggio originale usato da Jordan? Io mi sono fatto i miei classici anni di inglese alle superiori ma sara' sufficiente?Non vorrei metterci 1 ora per ogni pagina Confused
Peraltro leggerlo in inglese mi piacerebbe anche solo per risparmiarmi gli errori assurdi nella traduzione...boh che mi consigliate voi anglofoni?


be' pur non essendo un inglese complicatissimo non so quanto una preparazione come quella che fornisce la scuola superiore italiana ti possa bastare... il mio consiglio è di cercare in rete su qualche sito dedicato a Jordan, o su quello della Tor Books uno stralcio di capitolo, provare a leggerlo, così ti rendi conto da te. Oppure vai in una libreria dove hanno gli originale e provi a leggerli a sbafo Smile
"Tell me Lucifer Morningstar, what power would Hell have if those here imprisoned could not dream of Heaven?"
Aliser
«Balrog»
Messaggi: 1398
MessaggioInviato: Gio 07 Apr 2005 14:01 pm    Oggetto:   

Da quel poco che so Jordan è abbastanza abbordabile, cmq ti conviene seguire il consiglio di Grampasso.


Qui trovi il primo capitolo di New Spring, il primo prequel della Saga
www.tor.com/jordan/excerpt.html
Kalel
«Hobbit»
Messaggi: 15
Località: Provincia fiorentina
MessaggioInviato: Lun 25 Apr 2005 23:22 pm    Oggetto:   

Ty del consiglio in effetti ho letto il prologo in inglese senza incontrare problemi insormontabili quindi mi sono deciso a prendere Lord of Chaos e nell'arco di queste settimane l'ho letto senza troppi problemi e ha anche dissipato i miei dubbi sul proseguo della saga :davvero un bel libro! si ritorna sugli standard dell'Ascesa dell'Ombra!
Ovviamente bisognera' vedere cosa riuscira' a fare la traduttrice...
Ci sono i Sogni ,
tutti quelli che fai,
che non moriranno maiii
Daniele
«Elfo»
Messaggi: 210
MessaggioInviato: Mer 27 Apr 2005 1:10 am    Oggetto:   

La speranza è che Fanucci sia furbo, quanto permaloso.

Il risultato quindi dovrebbe essere migliore, sebbene più in la nel tempo.
Giuliano Cenci
«Ospite»

MessaggioInviato: Ven 29 Apr 2005 21:36 pm    Oggetto: Fantasy   

Credo che in fin dei conti non sia rilevante come venga tradotto il libro in questione dalla lingua madre ad una a noi congeniale, l'importante è usare la nostra fantasia per entrare nel mondo del libro che stiamo leggendo ora.
Avete mai letto in simultanea 3 libri di fantasy (magari perchè siete via da casa e non volevate rovinare il libro che state leggendo e ne prendete un altro perchè non sapere resistere alla voglia di leggere) totalmente diversi tra loro e riuscire lo stesso a vedere i personaggi e i luoghi dove si ambienta la storia senza mischiarli? Se ci riuscite allora avrete capito come funziona la fantasia.
Giuliano
-Kruppe-
«IppoPato» IppoPato
Messaggi: 14989
Località: Darujhistan
MessaggioInviato: Ven 29 Apr 2005 22:41 pm    Oggetto: Re: Fantasy   

Giuliano Cenci ha scritto:
Credo che in fin dei conti non sia rilevante come venga tradotto il libro in questione dalla lingua madre ad una a noi congeniale, l'importante è usare la nostra fantasia per entrare nel mondo del libro che stiamo leggendo ora.


Sì, però in taluni casi una traduzione sbagliata ti porta fuori strada, soprattutto se vengono scambiati nomi di persona o di luoghi Wink
gwenny
«Balrog»
Messaggi: 3415
MessaggioInviato: Sab 30 Apr 2005 0:27 am    Oggetto: Re: Fantasy   

Giuliano Cenci ha scritto:
Credo che in fin dei conti non sia rilevante come venga tradotto il libro in questione dalla lingua madre ad una a noi congeniale,


forse il problema è che il "cioccese" non è, e non può essere, congeniale a molti... Rolling Eyes

"Mastro Sedrin a riuscire?", "battaglia di catrame" Evil or Very Mad Evil or Very Mad
Negróre
«dannatamente umano»
Messaggi: 2562
MessaggioInviato: Sab 30 Apr 2005 13:36 pm    Oggetto: Re: Fantasy   

Giuliano Cenci ha scritto:
Credo che in fin dei conti non sia rilevante come venga tradotto il libro in questione dalla lingua madre ad una a noi congeniale

Non scherziamo.
Un romanzo dev'essere scritto e tradotto in un linguaggio quantomeno corretto. Se poi è meglio che soltanto corretto è ancora meglio.

Uno dei motivi principali per cui il genere fantasy viene considerato di serie B è proprio il bassissimo livello delle traduzioni (che, unito all'estrema esterofilia degli editori e dei lettori, crea una situazione imbarazzante a livello di qualità medio).

E, anche dando per buona la tua tesi, riesco a immergermi assai meglio in un'ambientazione quando il linguaggio scorretto o poco chiaro non mi distrae. Wink
Un sorriso, Andrea
frankifol
«Balrog»
Messaggi: 1460
Località: roma
MessaggioInviato: Sab 30 Apr 2005 14:33 pm    Oggetto:   

sinceramente non cerco traduzioni artistiche, e sono uno di quelli che non si formalizza troppo per lo stile; da qui però ad accettare la traduzione della ciocci ce ne passa. Come dice negrorè, che almeno sia corretta la traduzione. Imbattersi in periodi che richiedono una rilettura multipla, o che proprio non sono comprensibili, bhe, è proprio un grosso difetto.

non ho capito la storia dell'esterofilia, negrorè. Dicevi nel senso che essendo le traduzioni così mal fatte ed essendo la maggioranza delle opere traduzioni, abbiamo un altissima percentuale di obrobri? cmq sia non credo che la cosa sia così decisaiva, anche visti problemi "dispeptici" in cui mi sono imbattutto leggendo autori italiani...(tu mi manchi e licia invece scorre bene...ma tutti gli altri che ho cercato di leggere...brrr....)
Settima proposizione - Il resto è conseguenza
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Commenti sulle recensioni Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum