Orrore italofilo!


Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Successivo
Autore Messaggio
eNKay
«Gwaihir»
Messaggi: 11084
MessaggioInviato: Mar 07 Ott 2003 17:56 pm    Oggetto: Orrore italofilo!   

Ho sentito, soprattutto al cinema, delle cose ignobili fatte dai traduttori di Harry Potter a quei poveri nomi inventati con tanta fatica dalla Rowlings.

Ho amato personaggi con nomi come Dumbledore, Hedwig, Snape, Gryffindor, Slitherin, Hufflepuff, RavenClaw, e tanti, tanti altri, per poi scoprirli orrbilmente stravolti e sfregiati. Da delle traduzioni che spesso si sono rivoltate contro se stesse.

Già quando avevo letto per la prima volta LOTR in Italiano, dopo averlo letto in lingua, mi ero chiesto quanta stupidità fosse stata richiesta al traduttore per trovare con "Hobbiville" una traduzione all'inglese "Hobbiton". "Hobbitopoli", se lo vuoi tradurre. Ma perché tradurre un termine inglese con un altro termine straniero?!

In HP mi imbatto nel professor PYTON. Che poi è SNAPE. Ora io dico. Serprenti? Ma che idiozia è tradurre il nome inglese con un altro nome inglese? Tanto valeva lasciarlo com'era!!!

Scusate lo sfogo, ma non è che Silente o Edvige mi piacciano di più...

Certi film vengono lasciati senza tradurre il titolo. Perché altri no? Va bene che HP è un libro per bambini, ma pensano che i bambini siano così scemi?

La mia idea, fondamentalmente è: lasciate stare i nomi, a meno che non ci siano traduzioni accettabili!!
26 / 27 gennaio 2009

I giorni della memoria.
Xanaphia
«Hobbit»
Messaggi: 53
Località: provincia di Milano
MessaggioInviato: Mar 07 Ott 2003 20:46 pm    Oggetto:   

su HP mi posso solo fidare di quanto hai detto, visto che ho letto solo il primo libro ed era in lingua originale... (leggerò anche gli altri appena ho tempo Laughing ) anche se qualcosa è comunque giunto alle mie orecchie (albus silente ad esempio)
Temo però che questo sia un problema piuttosto diffuso... e non riesco a spiegarne il motivo (non solo quando viene tradotto con un altro termine straniero, ma proprio il fatto che sia tradotto...). In altre parole, se l'autore/autrice ha scelto un certo nome per un personaggio/luogo/altro... perché i traduttori devono cambiare il nome? è tra le cose che mi danno più fastidio Twisted Evil Evil or Very Mad Twisted Evil Evil or Very Mad
se proprio vogliono far capire il significato (cosa a volte necessaria) potrebbero IMHO mettere semplicemente una nota in basso alla pagina...
Zio Zofu
«Vala»
Messaggi: 966
Località: Roma
MessaggioInviato: Mer 08 Ott 2003 17:05 pm    Oggetto:   

Caro Enkay dovresti riflettere di più prima di sparare a zero sui traduttori. La traduzione è una cosa molto difficile che comprende cose molto complesse, compresi anche elementi che esulano dalla grammatica e dalla traduzione letterale dei termini. Molto spesso, più che una traduzione letterale, bisogna riuscire a rendere l'idea, il senso, il concetto di un termine.

Non mi esprimo su Harry, che non ho letto. Ma il tuo esempio relativo a LOTR mi ha lasciato alquanto perplesso.

1). Hobbitopoli suona ridicolo e richiama, in Italia, atmosfere disneyane che esulano completamente dall'intento di Tolkien.
2). "Hobbiton" potrebbe anche andare, ma ti spiego perchè "Hobbiville" è meglio: è meglio perchè la desinenza "ville" richiama meglio, per un italiano, l'idea di villaggio, comunità. Ed è meglio, in questo caso, usare un termine straniero perchè trasmette il concetto di villaggio rurale all'inglese, come nelle intenzioni di Tolkien.

Questo è solo un esempio. E le traduzioni vanno fatte. Non si può semplicemente dire di lasciare i termini come nell'originale. Dipende da termine a termine. Alle volte va tradotto, magari anche con marcata italianizzazione, alle volte non va tradotto affatto, e altre volte ancora va "sostituito" con altro termine straniero, ma che trasmetta bene l'idea dell'autore.

"Merry e Pipino" va bene.
"Merry e Pippin" non va molto bene.
"Felice e Pippin" è ridicolo.

La traduzione è importantissima, e se hai letto qualcosa tradotto da Armenia... ne converrai con me!

Ciao
"L'isola del terrore", il mio ebook a solo 0,99 €
Info e primo capitolo gratis:
http://fulviozorzer.wordpress.com/romanzi/lisoladelterrore/
eNKay
«Gwaihir»
Messaggi: 11084
MessaggioInviato: Mer 08 Ott 2003 17:23 pm    Oggetto:   

Sono traduttore anch'io. Non pluridecorato e multimilionario, forse, ma diplomato alla scuola interpreti con tesi sulla traduzione letteraria sì.

Ho sempre sparato a zero sulle traduzioni obbrobriose. Partendo da quelle orrende cose sentite in Guerre Stellari "La Guerra dei Quoti", "Principessa Leila" "Jan Solo", "Ciubecca", "Dart Fener", arrivando a Tolkien e al suo Signore degli Anelli.

"Hobbitopoli" appare da qualche parte, non ricordo dove. E non so, non mi pare più ridicolo di un "Paperopoli" qualsiasi. In fondo, ricordiamolo sempre, "Lo Hobbit" è e resta un libro per bambini. E siamo sicuri che un bambino riuscirebbe a capire meglio "Hobbiville" di "Hobbiton"?

Sono d'accordo che ci sia a volte la necessità di tradurre i nomi di certe cose, tornando a Guerre Stellari ho strenuamente difeso il nome "Morte Nera" anche se non c'entrava nulla con il nome originale. Granburrone è una traduzione, se non fedele, comunque perfetta per "Rivendel", anche se Rivendel non è nemmeno un termine inglese...

Concordo con quello che dici su Merry e Pipino, anche perché in Italiano esistono i diminutivi, che non sono comunque tradotti. Il Signore degli Anelli, anche tradotto, è un libro davvero straordinario.

Però nessuno parla di Potter. O di pratchett. No, dico, chi conosce il mago Rincewind, sa che avere il suo nome tradotto in "Scuotivento" davvero non gli fa onore...

Io forse dovrei riflettere di più sulla traduzione, ma fidati, i traduttori stessi spessissimo se ne fregano se il nome originale ha qualche significato suo. Da quel che ne so, "Dumbledore" è il nome di un fiore. "Silente" no.
26 / 27 gennaio 2009

I giorni della memoria.
Drachen
«Grande Dragone di Yamato»
Messaggi: 1686
Località: reggio emilia
MessaggioInviato: Gio 09 Ott 2003 8:55 am    Oggetto:   

spiego la Guerra dei Quoti...
si vocifera che un giorno su di un forum, per rispondere al precendente messaggio si abusasse della funzione "quote"..

okok. sto zitto.

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
Orgoglioso membro del comitato "Felliniani..ci avete rotto"
Zio Zofu
«Vala»
Messaggi: 966
Località: Roma
MessaggioInviato: Gio 09 Ott 2003 9:32 am    Oggetto:   

Drac, ammettilo, tu fai uso di sostanze stupefacenti ! Laughing Laughing Laughing
"L'isola del terrore", il mio ebook a solo 0,99 €
Info e primo capitolo gratis:
http://fulviozorzer.wordpress.com/romanzi/lisoladelterrore/
Danik
«Hobbit»
Messaggi: 26
Località: Bergamo
MessaggioInviato: Gio 09 Ott 2003 10:07 am    Oggetto:   

Io ricordo di aver sentito dire in un intervista della Rowling che il nome Dumbledore l'aveva scelto per la sua assonanza con quello di un insetto simile al calabrone sempre molto indaffarato.
Questo mi pare confermi la pessima scelta (o quanto meno discutibile) di Silente come traduzione.
Comunque se io vado all'estero non mi faccio certo cambiare il nome sulla carta d'identità.
Inoltre Harry Potter è nato come libro per bambini, bene, non vogliamo che i nostri bambini abbiano dimestichezza con le lingue?
Sarebbe sufficiente un glossario in cui ciascun nome viene spiegato.
Danik
Drachen
«Grande Dragone di Yamato»
Messaggi: 1686
Località: reggio emilia
MessaggioInviato: Gio 09 Ott 2003 10:16 am    Oggetto:   

The Last Elf ha scritto:
Drac, ammettilo, tu fai uso di sostanze stupefacenti ! Laughing Laughing Laughing

erbapipa. Cool
Orgoglioso membro del comitato "Felliniani..ci avete rotto"
Xanaphia
«Hobbit»
Messaggi: 53
Località: provincia di Milano
MessaggioInviato: Gio 09 Ott 2003 21:31 pm    Oggetto:   

Danik ha scritto:

Comunque se io vado all'estero non mi faccio certo cambiare il nome sulla carta d'identità.
(...)
Sarebbe sufficiente un glossario in cui ciascun nome viene spiegato.

concordo appieno con te...

The Last Elf ha scritto:

La traduzione è importantissima, e se hai letto qualcosa tradotto da Armenia... ne converrai con me!

beh...escludiamo quegli obrobri che non possono essere chiamati traduzioni...
HarryGirl
«vampira» vampira
Messaggi: 2963
Località: Depression City
MessaggioInviato: Ven 10 Ott 2003 19:42 pm    Oggetto:   

Nn sn d'accordo Confused ...nn metterei mai in dubbio il fatto ke tu sia un traduttore e sappia quel che dice o fa, ma le traduzioni nn sn state così errate!! Prima di tutto la traduzione dei libri nn è così facile quindi il meglio che si può fare è renderlo significativo per il lettore...Dumbledore è un bel nome, certo, ma nn lo trovi un pò complesso da pronunciare?? E poi Silente, credo, è un nome più particolare, oserei dire speciale...Ogni nome ha un significato preciso ed è il medesimo in ogni lingua...Credi forse che in Shocked Cina abbiano lasciato tutto in inglese????? A volte nn serve una traduzione, ma spesso bisogna farla perchè altrimenti nn rende l'idea...In più trovo sbagliato il tuo commento sul fatto ke Hp sia un libro x bambini. Se lo hai letto allora vedrai ke in parte ti sbagli...è per bambini sl se nn lo interpreti e apprezzi! Rolling Eyes Certo nn è al livello di Tolkien...
"Guar....da...mi"sussurrò. Gli occhi verdi incontrarono i neri, ma dopo un attimo qualcosa nel profondo di questi ultimi svanì, lasciandoli fissi e vuoti.
eNKay
«Gwaihir»
Messaggi: 11084
MessaggioInviato: Ven 10 Ott 2003 21:00 pm    Oggetto:   

HarryGirl ha scritto:
...Dumbledore è un bel nome, certo, ma nn lo trovi un pò complesso da pronunciare?? E poi Silente, credo, è un nome più particolare, oserei dire speciale...


No, personalmente. Però va beh, sono io... Silente un nome speciale? ma cosa mi vuole stare a significare? Dumbledore è un insetto, sempre indaffarato, allegro, ronzante, come il preside di Hogwarts. In che modo il cognome in italiano lo rappresenta? In che modo silente si accosta al personaggio? Diciamocelo. non volendo lasciare il nome originale, ne hanno scelto uno a caso...


Citazione:
Ogni nome ha un significato preciso ed è il medesimo in ogni lingua...Credi forse che in Shocked Cina abbiano lasciato tutto in inglese?????


Perché, nella versione cinese di HP come si chiama Dumbledore?

Citazione:
In più trovo sbagliato il tuo commento sul fatto ke Hp sia un libro x bambini. Se lo hai letto allora vedrai ke in parte ti sbagli...è per bambini sl se nn lo interpreti e apprezzi! Rolling Eyes Certo nn è al livello di Tolkien...


Harry Potter è scritto per i bambini, è facile come un libro da bambini, ha come protagonisti dei... bambini, come i libri per bambini. Certo, man mano che si è evoluto ha mostrato sempre più lati "adulti", ma resta comunque una serie mirata per pargoli di una certa fascia d'età. Alla Rowlings è andata di lusso perché sa scrivere abbastanza bene da far apprezzare le sue storie anche agli adulti.
26 / 27 gennaio 2009

I giorni della memoria.
HarryGirl
«vampira» vampira
Messaggi: 2963
Località: Depression City
MessaggioInviato: Dom 12 Ott 2003 15:18 pm    Oggetto:   

Allora...per SPECIALE Rolling Eyes nn intendevo dire ke Silente è l'unico nome ke si potesse trovare, è perfetto, è unico ecc. Ankio qndo l'ho letto x la 1° volta l'ho trovato...brutto! Però bisogna vedere anche il rovescio della medaglia: Dumbledore ha un significato preciso ma probabilmente in italiano nn rendeva bene l'idea...Silente significherebbe calmo, tranquillo...beh anke se nn è preciso ha pur sempre un significato ke nel libro c'entra! Silente è un preside sempre al lavoro, ma si arrabbia poche volte, parla lentamente ed è notevolmente saggio...Silente nn li si addice??
Chiedo scusa x l'esempio della Cina...meglio dimenticare...
Continuo a dire ke sì è nato x i bambini, ma su 100 persone che lo hanno letto almeno 60 sono oltre i 14 anni (NON SONO MOCCIOSI Evil or Very Mad ) e i protagonisti passano solo 2 anni da bambini dopodichè entrano nei drammi, nei problemi e nelle tematiche adolescenziali. E' scritto facilmente, lo so bene, nn lo puoi paragonare neppure x un attimo a Lotr, ma nn è spiacevole leggerlo! Io leggendolo nn mi sn sentita una bambina...cmq sono semplicemente le mie opinioni. Mi piace discutere cn gli altri di ciò ke piace e di ciò ke nn piace...Resta il fatto che una persona DEVE LEGGERLO...nn può ASSOLUTAMENTE PERMETTERSI DI GIUDICARLO un libretto da usare per il camino se prima nn lo legge!
Nn mi riferisco a nessuno qui...comento in generale (conosco persone ke nn leggono Confused 1 solo libro all'anno e poi giudicano tutto troppo noioso...)
"Guar....da...mi"sussurrò. Gli occhi verdi incontrarono i neri, ma dopo un attimo qualcosa nel profondo di questi ultimi svanì, lasciandoli fissi e vuoti.
Lyonesse
«Nano»
Messaggi: 154
MessaggioInviato: Dom 12 Ott 2003 19:47 pm    Oggetto:   

La Rowling non aveva mai pensato di scrivere un libro per bambini. Lei ha scritto un libro e basta.
"Così Aragorn mirò per la prima volta alla luce del giorno Eowyn, dama di Rohan, e la trovò bella, bella e fredda, come un mattina di pallida primavera, e non ancora maturata in donna."
beaxit2
«Elfo»
Messaggi: 224
MessaggioInviato: Lun 13 Ott 2003 14:04 pm    Oggetto:   

[quote="EnKay"]
HarryGirl ha scritto:
...Dumbledore è un bel nome, certo, ma nn lo trovi un pò complesso da pronunciare?? E poi Silente, credo, è un nome più particolare, oserei dire speciale...


No, personalmente. Però va beh, sono io... Silente un nome speciale? ma cosa mi vuole stare a significare? Dumbledore è un insetto, sempre indaffarato, allegro, ronzante, come il preside di Hogwarts. In che modo il cognome in italiano lo rappresenta? In che modo silente si accosta al personaggio? Diciamocelo. non volendo lasciare il nome originale, ne hanno scelto uno a caso...

Scusate, ma io credo che l'origine del nome Dumbledore sia da riferirsi a dumbly = silenzioso, in questo caso Silente è più che perfetto. Non vi pare?
Per gli altri nomi il problema è da riferirsi anche al fatto che gran parte della fortuna della Rowling sta nell'abilità di creare nomi che prendono spunto da giochi di parole, assonanze ecc., non puoi non tradurli.
Quello che io ho trovato strano, nel primo libro, è aver fatto parlare Hagrid come un cretino per il semplice fatto che si esprime come un montanaro delle Highlands. Chissà come trattranno, nel quinto, Mundungus Fletcher.
Bea
"And can a magician kill a man by magic? The Duke had asked.
And he had answered, "A magician might, but a gentleman never could".
Jonathan Strange
eNKay
«Gwaihir»
Messaggi: 11084
MessaggioInviato: Lun 13 Ott 2003 14:08 pm    Oggetto:   

Hai dimenticato l'unquote...
26 / 27 gennaio 2009

I giorni della memoria.
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Harry Potter Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Successivo

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum