Harry Potter e le traduzioni..


Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  Successivo
Autore Messaggio
creeper
«Fantasma della torre»
Messaggi: 1573
MessaggioInviato: Ven 20 Mag 2005 20:52 pm    Oggetto:   

< http://www.fantasymagazine.it/notizie/486/ >
Era nelle notizie... Embarassed
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
Messaggi: 4980
MessaggioInviato: Ven 20 Mag 2005 21:01 pm    Oggetto:   

CassiopeA ha scritto:
Mi pare fosse proprio la traduttrice italiana a spegarlo, ma potrei sbagliare. Rimane il fatto che il mome evochi "durezza"...


vabbè, la traduttrice italiana è riuscita anche a tradurre Pecoranera. Paciock, prof Ruf e altri orrori vari assortiti Wink
Sulla durezza, non vedo cosa c'entri il Mc. Semmai il Granitt che richiama il granito (e lo richiama con mooooolta fantasia, a mio avviso).
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
Messaggi: 4980
MessaggioInviato: Ven 20 Mag 2005 21:13 pm    Oggetto:   

Ipanema ha scritto:
(e poi in quella spagnola come si chiamano? e in quella portoghese? e quella portoghese brasiliana? e in quella finlandese? e quella.... )

sgrunt!


dipende dai casi. A volte traducono, altre volte lasciano così. Per es, in Francese Hogwarts diventa Poudlard Rolling Eyes Ma non chiedermi perchè, perchè il Francese non lo so. So solo che se fossi la Row mi incazzerei come una biscia
E visto che hai chiesto il Finlandese Wink, Hogarts in quella lingua diventa Tylypahka (al cui proposito rinnovo quanto già detto x il Francese: men che meno conosco il Finlandese Wink). In quella Portoghese è Hogwarts, e deduco (ma non so x certo) che così sia anche nella versione brasiliana...
Shauku de Belork
«Balrog»
Messaggi: 2261
Località: Pozzolo Formigaro (AL)
MessaggioInviato: Ven 20 Mag 2005 21:18 pm    Oggetto:   

I nomi italianizzati sono stati pensati per essere immediati come per gli inglesi i nomi scelti dalla rowling. L'esempio più calzante direi che è la professoressa McGranitt che a parti i gatti( e non ho ancora capito come? Shocked ) evoca il senso di durezza, il granito appunto, dato che in inglese Gonagall dovrebbe avere un significato simile, ammetto di non saperlo.
Silente invece è un caso malriuscito credo, anche perchè forse il significato (pensare molto giusto?) sarebbe potuto fare Pensoso, più simile allo scopo originale, ma decisamente più brutto (a mio parere).
Lo stesso per Allock, che servirebbe a ricordare il comune allocco (inteso come persona un po' tonta, direi che è comune in tutta Italia) anche se non so cosa significhi lockart (arte chiusa?). Paciock per i ripetuti pasticci che combina....

Scusate, spesso non riesco a non fare l'avvocato del diavolo Embarassed
Noi siamo in Sempiterno Scorrere.

Marina
«Bracchetto del Cheshire»
Messaggi: 4980
MessaggioInviato: Ven 20 Mag 2005 21:37 pm    Oggetto:   

Shauku de Belork ha scritto:
dato che in inglese Gonagall dovrebbe avere un significato simile, ammetto di non saperlo.


no, McGonagall è un cognome e basta. Ma la questione è: che diritto ha un traduttore di interpretare il significato che un autore ha voluto attribuire a un nome? Cosa ne sapeva l'Astrologo del eprchè la Row ha chiamato così la prod di Trasfigurazione? Io contetso proprio il rpincipio che sta alla base di queste interpolazioni

Shauku de Belork ha scritto:


Lo stesso per Allock, che servirebbe a ricordare il comune allocco (inteso come persona un po' tonta, direi che è comune in tutta Italia)


allock xo' è tutt'altro che un tonto. E' un dritto che ha costruito fama e fortuna sulla pelle altrui. E' borioso, ma non tonto.

Shauku de Belork ha scritto:

anche se non so cosa significhi lockart (arte chiusa?).



guarda che manca una "h" Wink Si rifà a un personaggio storico, ma la pronuncia richiama l'idea di un cuore che è chiuso

Shauku de Belork ha scritto:

Paciock per i ripetuti pasticci che combina....


non credo. X me è xke' e' paciarotto. E in effetti Longbottom , se lo si spezza in due, potrebbe avere impicazioni in tal senso. ma IMO è una forzatura: anche Longbottom è un cognome di vecchia data che potrebbe essere stato scelto senza nessuna implicazione recondita.
-Kruppe-
«IppoPato» IppoPato
Messaggi: 14989
Località: Darujhistan
MessaggioInviato: Ven 20 Mag 2005 22:32 pm    Oggetto:   

Marina ha scritto:
vabbè, la traduttrice italiana è riuscita anche a tradurre Pecoranera. Paciock, prof Ruf e altri orrori vari assortiti Wink
Sulla durezza, non vedo cosa c'entri il Mc. Semmai il Granitt che richiama il granito (e lo richiama con mooooolta fantasia, a mio avviso).


Alla traduzione devi aggiungere la tipizzazione dei cognomi e delle nazioni nella mentalità comune. Tipicamente uno scozzese è immaginato come arcigno (pure un poco spilorcio, sia di soldi che di complimenti) e quindi usare il Mc davanti può dare quell'idea. Però è proprio tirarla per le corde. E qui si ricollega un altro pato-pensiero. Se non fosse perchè è dedicato a un pubblico giovane, giovanissimo, avrebbero senso tutte queste... mentali? Ovviamente no, avrei preferito i nomi non tradotti. Sad
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
Messaggi: 4980
MessaggioInviato: Sab 21 Mag 2005 10:32 am    Oggetto:   

PatoGK ha scritto:
[

Alla traduzione devi aggiungere la tipizzazione dei cognomi e delle nazioni nella mentalità comune. Tipicamente uno scozzese è immaginato come arcigno (pure un poco spilorcio, sia di soldi che di complimenti) e quindi usare il Mc davanti può dare quell'idea. Però è proprio tirarla per le corde.


no, Pato, c'è un quiquoqua Wink . Stavo rispondendo a un post precedente dove si diceva che la traduttrice ha dato un particolare valore al Mc. Io contestavo che al Mc si possa dare qualsiasi valore, alla stessa stregua con sui, se uno si chiama, x es. De Santis, si possa dire che il DE enfatizza qualche idea sottesa al cognome.

Nel ns caso, la Row ha voluto un cognome scozzese e, che io sappia, non c'è un nome scozzese che faccia semplicemnete Gonagall. Esiste solo McGonagall.Tutto lì. Se poi si vuole dire che un cognome col Mc davanti fa subito Scozia, questo allora sì, è risaputo (anche se ci sono tanti cognomi iralndesi col Mc o il Mac)

Quanto all'essere arcigni, ribadisco che semmai questo spetta ai cugini inglesi. Fate una prova sul campo e vederete quanto casinaro puo' essere un Scozzese Wink
CDuMbledore
«Modessa» Modessa
Messaggi: 14737
MessaggioInviato: Sab 21 Mag 2005 10:47 am    Oggetto:   

Sta donna c'ha pienamente ragione!
Ha detto tutto! Wink
(searching for)
-Kruppe-
«IppoPato» IppoPato
Messaggi: 14989
Località: Darujhistan
MessaggioInviato: Sab 21 Mag 2005 11:27 am    Oggetto:   

Marina ha scritto:
no, Pato, c'è un quiquoqua Wink . Stavo rispondendo a un post precedente dove si diceva che la traduttrice ha dato un particolare valore al Mc. Io contestavo che al Mc si possa dare qualsiasi valore, alla stessa stregua con sui, se uno si chiama, x es. De Santis, si possa dire che il DE enfatizza qualche idea sottesa al cognome.

Nel ns caso, la Row ha voluto un cognome scozzese e, che io sappia, non c'è un nome scozzese che faccia semplicemnete Gonagall. Esiste solo McGonagall.Tutto lì. Se poi si vuole dire che un cognome col Mc davanti fa subito Scozia, questo allora sì, è risaputo (anche se ci sono tanti cognomi iralndesi col Mc o il Mac)

Quanto all'essere arcigni, ribadisco che semmai questo spetta ai cugini inglesi. Fate una prova sul campo e vederete quanto casinaro puo' essere un Scozzese Wink


Oh, certo Very Happy

Non volevo dire questo Razz, intendevo che, come possiamo dire che a un brasiliano piace il samba, che un ispanico ha il sangue caliente, un napoletano cerca il modo di non lavorare (sono tutti luoghi comuni abbastanza stupidi, ma è per rendere l'idea) allora possiamo paragonare lo scozzese all'arcigno. Di libri e film che battono su questo chiodo ce ne sono a bizzeffe, come che un inglese sia una persona ferma e calma. Poi fategli bere due o tre pinte di birra e vediamo come rimane fermo e calmo Twisted Evil
CDuMbledore
«Modessa» Modessa
Messaggi: 14737
MessaggioInviato: Lun 23 Mag 2005 17:29 pm    Oggetto:   

Rispondo alla richiesta di Pato:

TRADUZIONE DEI NOMI

Gryffindor: Grifondoro
Slytherin: Serpeverde
Ravenclaw: Corvonero
Hufflepuff: Tassorosso

Professor "Albus" Dumbledore: SILENTE

Professor "Severus" Snape : PITON

Professor "Minerva" McGonagall : McGRANNITT

Professor Quirrell: RAPTOR

Professor Flitwick: VITIOUS

Professor "Gilderoy" Lockhart : ALLOCK

Professor Sprout: SPRITE

Professor "Sybil" Trelawney: SIBILLA COOMAN

Professor Binns: RUF

Professor "Rubeus" Hagrid : HAGRID

Argus Filch: GAZZA Mrs. Norris : Mrs PURR


Neville Longbottom: PACIOCK

Oliver Wood: BASTON

Vincent Crabbe: TIGER

Colin e Dennis Creevey: i fratelli CANON

Parvati Patil: CALì (Patil)



Wormtail/Peter Pettigrew: CODALISCIA, Peter MINUS (Scabbers: CROSTA)
Moony/Remus Lupin : LUNASTORTA
Padfoot/Sirius Black: FELPATO
Prongs/James Potter : RAMOSO


Bloody Baron: BARONE SANGUINARIO
Sir Nicholas deMimsy-Porpington ( "Nearly Headless Nick") NICK QUASI SENZA TESTA
Fat Friar : FRATE GRASSO
Peeves the poltergeist : PIX IL POLTERGEIST
Moaning Myrtle : MIRTILLA MALCONTENTA
The Grey Lady: Signora Grigia


...ho dimenticato qualcuno?
Wink
(searching for)


Ultima modifica di CDuMbledore il Lun 23 Mag 2005 17:55 pm, modificato 3 volte in totale
creeper
«Fantasma della torre»
Messaggi: 1573
MessaggioInviato: Lun 23 Mag 2005 17:50 pm    Oggetto:   

Grattastinchi= Crookshanks
Luna lovegood= Luna "Loony" Lovegood

magari poi me ne ricordo altri... Smile


Ultima modifica di creeper il Lun 23 Mag 2005 19:51 pm, modificato 1 volta in totale
-Kruppe-
«IppoPato» IppoPato
Messaggi: 14989
Località: Darujhistan
MessaggioInviato: Lun 23 Mag 2005 18:18 pm    Oggetto:   

CDuMbledore ha scritto:
Rispondo alla richiesta di Pato:


Smack Very Happy
griffondor
«Sommo cerimoniere» Sommo cerimoniere
Messaggi: 15157
Località: (A.S.) Roma - Stadio Olimpico
MessaggioInviato: Lun 23 Mag 2005 19:55 pm    Oggetto:   

CDuMbledore ha scritto:
Oliver Wood: BASTON



Oddio... ma perché non ha lasciato il nome originale? Sad

ecco l'associazione di idee:

Wood ---> Legno ---> Bastone ---> Baston

Confused
NIPOTE di Pick


(There's a heartbeat
And it never really died)
creeper
«Fantasma della torre»
Messaggi: 1573
MessaggioInviato: Lun 23 Mag 2005 20:00 pm    Oggetto:   

griffondor ha scritto:


Oddio... ma perché non ha lasciato il nome originale? Sad

ecco l'associazione di idee:

Wood ---> Legno ---> Bastone ---> Baston

Confused


Piuttosto triste... magari serviva per quel passo in cui Harry sente la McGrannit che chiama Baston e teme di venire piacchiato con un bastone (mi pare sia nel 1° libro, sempre che non me lo sia immaginato io.
Cosa molto probabile Laughing )
arwen_h
«Elfo»
Messaggi: 213
MessaggioInviato: Lun 23 Mag 2005 22:41 pm    Oggetto:   

che obrorio le traduzioni... sono troppo stupide.. Smile

W woody!!!!!!!!!!!!!

meno male che non hanno cambito lupin e sirius... ci mancavano quelli e magari anche harry potter, tipo enrico vaso...
Why are you worrying about You-Know Who?
You should be worrying about U-No-Poo - the Constipation Sensation that's gripping the nation!
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Harry Potter Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  Successivo

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum