Autore |
Messaggio |
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 20:52 pm Oggetto: |
|
|
|
|
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 21:01 pm Oggetto: |
|
|
CassiopeA ha scritto: | Mi pare fosse proprio la traduttrice italiana a spegarlo, ma potrei sbagliare. Rimane il fatto che il mome evochi "durezza"... |
vabbè, la traduttrice italiana è riuscita anche a tradurre Pecoranera. Paciock, prof Ruf e altri orrori vari assortiti
Sulla durezza, non vedo cosa c'entri il Mc. Semmai il Granitt che richiama il granito (e lo richiama con mooooolta fantasia, a mio avviso). |
|
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 21:13 pm Oggetto: |
|
|
Ipanema ha scritto: | (e poi in quella spagnola come si chiamano? e in quella portoghese? e quella portoghese brasiliana? e in quella finlandese? e quella.... )
sgrunt! |
dipende dai casi. A volte traducono, altre volte lasciano così. Per es, in Francese Hogwarts diventa Poudlard Ma non chiedermi perchè, perchè il Francese non lo so. So solo che se fossi la Row mi incazzerei come una biscia
E visto che hai chiesto il Finlandese , Hogarts in quella lingua diventa Tylypahka (al cui proposito rinnovo quanto già detto x il Francese: men che meno conosco il Finlandese ). In quella Portoghese è Hogwarts, e deduco (ma non so x certo) che così sia anche nella versione brasiliana... |
|
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 21:18 pm Oggetto: |
|
|
I nomi italianizzati sono stati pensati per essere immediati come per gli inglesi i nomi scelti dalla rowling. L'esempio più calzante direi che è la professoressa McGranitt che a parti i gatti( e non ho ancora capito come? ) evoca il senso di durezza, il granito appunto, dato che in inglese Gonagall dovrebbe avere un significato simile, ammetto di non saperlo.
Silente invece è un caso malriuscito credo, anche perchè forse il significato (pensare molto giusto?) sarebbe potuto fare Pensoso, più simile allo scopo originale, ma decisamente più brutto (a mio parere).
Lo stesso per Allock, che servirebbe a ricordare il comune allocco (inteso come persona un po' tonta, direi che è comune in tutta Italia) anche se non so cosa significhi lockart (arte chiusa?). Paciock per i ripetuti pasticci che combina....
Scusate, spesso non riesco a non fare l'avvocato del diavolo Noi siamo in Sempiterno Scorrere.
|
|
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
|
Inviato: Ven 20 Mag 2005 21:37 pm Oggetto: |
|
|
Shauku de Belork ha scritto: | dato che in inglese Gonagall dovrebbe avere un significato simile, ammetto di non saperlo. |
no, McGonagall è un cognome e basta. Ma la questione è: che diritto ha un traduttore di interpretare il significato che un autore ha voluto attribuire a un nome? Cosa ne sapeva l'Astrologo del eprchè la Row ha chiamato così la prod di Trasfigurazione? Io contetso proprio il rpincipio che sta alla base di queste interpolazioni
Shauku de Belork ha scritto: |
Lo stesso per Allock, che servirebbe a ricordare il comune allocco (inteso come persona un po' tonta, direi che è comune in tutta Italia)
|
allock xo' è tutt'altro che un tonto. E' un dritto che ha costruito fama e fortuna sulla pelle altrui. E' borioso, ma non tonto.
Shauku de Belork ha scritto: |
anche se non so cosa significhi lockart (arte chiusa?). |
guarda che manca una "h" Si rifà a un personaggio storico, ma la pronuncia richiama l'idea di un cuore che è chiuso
Shauku de Belork ha scritto: |
Paciock per i ripetuti pasticci che combina....
|
non credo. X me è xke' e' paciarotto. E in effetti Longbottom , se lo si spezza in due, potrebbe avere impicazioni in tal senso. ma IMO è una forzatura: anche Longbottom è un cognome di vecchia data che potrebbe essere stato scelto senza nessuna implicazione recondita. |
|
-Kruppe-
«IppoPato»
Messaggi: 14989 Località : Darujhistan
|
|
Marina
«Bracchetto del Cheshire»
|
Inviato: Sab 21 Mag 2005 10:32 am Oggetto: |
|
|
PatoGK ha scritto: | [
Alla traduzione devi aggiungere la tipizzazione dei cognomi e delle nazioni nella mentalità comune. Tipicamente uno scozzese è immaginato come arcigno (pure un poco spilorcio, sia di soldi che di complimenti) e quindi usare il Mc davanti può dare quell'idea. Però è proprio tirarla per le corde.
|
no, Pato, c'è un quiquoqua . Stavo rispondendo a un post precedente dove si diceva che la traduttrice ha dato un particolare valore al Mc. Io contestavo che al Mc si possa dare qualsiasi valore, alla stessa stregua con sui, se uno si chiama, x es. De Santis, si possa dire che il DE enfatizza qualche idea sottesa al cognome.
Nel ns caso, la Row ha voluto un cognome scozzese e, che io sappia, non c'è un nome scozzese che faccia semplicemnete Gonagall. Esiste solo McGonagall.Tutto lì. Se poi si vuole dire che un cognome col Mc davanti fa subito Scozia, questo allora sì, è risaputo (anche se ci sono tanti cognomi iralndesi col Mc o il Mac)
Quanto all'essere arcigni, ribadisco che semmai questo spetta ai cugini inglesi. Fate una prova sul campo e vederete quanto casinaro puo' essere un Scozzese |
|
|
Inviato: Sab 21 Mag 2005 10:47 am Oggetto: |
|
|
Sta donna c'ha pienamente ragione!
Ha detto tutto! |
|
-Kruppe-
«IppoPato»
Messaggi: 14989 Località : Darujhistan
|
Inviato: Sab 21 Mag 2005 11:27 am Oggetto: |
|
|
Marina ha scritto: | no, Pato, c'è un quiquoqua . Stavo rispondendo a un post precedente dove si diceva che la traduttrice ha dato un particolare valore al Mc. Io contestavo che al Mc si possa dare qualsiasi valore, alla stessa stregua con sui, se uno si chiama, x es. De Santis, si possa dire che il DE enfatizza qualche idea sottesa al cognome.
Nel ns caso, la Row ha voluto un cognome scozzese e, che io sappia, non c'è un nome scozzese che faccia semplicemnete Gonagall. Esiste solo McGonagall.Tutto lì. Se poi si vuole dire che un cognome col Mc davanti fa subito Scozia, questo allora sì, è risaputo (anche se ci sono tanti cognomi iralndesi col Mc o il Mac)
Quanto all'essere arcigni, ribadisco che semmai questo spetta ai cugini inglesi. Fate una prova sul campo e vederete quanto casinaro puo' essere un Scozzese |
Oh, certo
Non volevo dire questo , intendevo che, come possiamo dire che a un brasiliano piace il samba, che un ispanico ha il sangue caliente, un napoletano cerca il modo di non lavorare (sono tutti luoghi comuni abbastanza stupidi, ma è per rendere l'idea) allora possiamo paragonare lo scozzese all'arcigno. Di libri e film che battono su questo chiodo ce ne sono a bizzeffe, come che un inglese sia una persona ferma e calma. Poi fategli bere due o tre pinte di birra e vediamo come rimane fermo e calmo |
|
|
Inviato: Lun 23 Mag 2005 17:29 pm Oggetto: |
|
|
Rispondo alla richiesta di Pato:
TRADUZIONE DEI NOMI
Gryffindor: Grifondoro
Slytherin: Serpeverde
Ravenclaw: Corvonero
Hufflepuff: Tassorosso
Professor "Albus" Dumbledore: SILENTE
Professor "Severus" Snape : PITON
Professor "Minerva" McGonagall : McGRANNITT
Professor Quirrell: RAPTOR
Professor Flitwick: VITIOUS
Professor "Gilderoy" Lockhart : ALLOCK
Professor Sprout: SPRITE
Professor "Sybil" Trelawney: SIBILLA COOMAN
Professor Binns: RUF
Professor "Rubeus" Hagrid : HAGRID
Argus Filch: GAZZA Mrs. Norris : Mrs PURR
Neville Longbottom: PACIOCK
Oliver Wood: BASTON
Vincent Crabbe: TIGER
Colin e Dennis Creevey: i fratelli CANON
Parvati Patil: CALì (Patil)
Wormtail/Peter Pettigrew: CODALISCIA, Peter MINUS (Scabbers: CROSTA)
Moony/Remus Lupin : LUNASTORTA
Padfoot/Sirius Black: FELPATO
Prongs/James Potter : RAMOSO
Bloody Baron: BARONE SANGUINARIO
Sir Nicholas deMimsy-Porpington ( "Nearly Headless Nick") NICK QUASI SENZA TESTA
Fat Friar : FRATE GRASSO
Peeves the poltergeist : PIX IL POLTERGEIST
Moaning Myrtle : MIRTILLA MALCONTENTA
The Grey Lady: Signora Grigia
...ho dimenticato qualcuno?
Ultima modifica di CDuMbledore il Lun 23 Mag 2005 17:55 pm, modificato 3 volte in totale |
|
|
Inviato: Lun 23 Mag 2005 17:50 pm Oggetto: |
|
|
Grattastinchi= Crookshanks
Luna lovegood= Luna "Loony" Lovegood
magari poi me ne ricordo altri...
Ultima modifica di creeper il Lun 23 Mag 2005 19:51 pm, modificato 1 volta in totale |
|
-Kruppe-
«IppoPato»
Messaggi: 14989 Località : Darujhistan
|
Inviato: Lun 23 Mag 2005 18:18 pm Oggetto: |
|
|
CDuMbledore ha scritto: | Rispondo alla richiesta di Pato:
|
Smack |
|
griffondor
«Sommo cerimoniere»
Messaggi: 15157 Località : (A.S.) Roma - Stadio Olimpico
|
|
|
|
|
Inviato: Lun 23 Mag 2005 22:41 pm Oggetto: |
|
|
che obrorio le traduzioni... sono troppo stupide..
W woody!!!!!!!!!!!!!
meno male che non hanno cambito lupin e sirius... ci mancavano quelli e magari anche harry potter, tipo enrico vaso... Why are you worrying about You-Know Who?
You should be worrying about U-No-Poo - the Constipation Sensation that's gripping the nation! |
|
|