Harry Potter e le traduzioni..


Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Successivo
Autore Messaggio
CassiopeA
«Hobbit»
Messaggi: 23
MessaggioInviato: Sab 04 Giu 2005 9:40 am    Oggetto:   

A me piace leggere in lingua originale, ma non sarei così drastica nei confronti delle traduzioni. I fondo anche "Tinker Bell" in italia la conosciamo sotto il nome di "Campanellino". La traduzione del nome nella propria lingua è comunque più evocativo, in particolare quando si parla di letteratura per ragazzi. E poi conosciamo tutti il Gulielmo Tell, ma in realtà si chiamava William....
CassiopeA
HaPo
«Hobbit»
Messaggi: 34
MessaggioInviato: Lun 27 Giu 2005 16:15 pm    Oggetto:   

C'è stata un pò di confusione in italia e la colpa credo sia da imputare all'Astrologo la traduttrice della Camera che ha fatto un errore che all'epoca magari non diceva niente ma ora... l'errore è questo:

la traduttrice ha tradotto questi tre termini in maniera seguente

MUDBLOOD = mezzosangue
HALFBLOOD = mezosangue
PUREBLOOD = purosangue

cioè da 3 termini originari sono passati a 2. ora come sapete il 6° libro è intitolato proprio HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE e questo errore ora potrebbe venire a galla crenado tantissima confusione (es: Hermione è MUD BLOOD Harry è HALFBlOOD una bella differenza che l'astrologo ha fatto sparire...)

COSA NE PENSATE VOI?
Melpomele
«Ispiratrice di tragedie»
Messaggi: 2205
Località: Su un albero dolcemente illuminato dalla luna
MessaggioInviato: Mar 02 Ago 2005 12:39 pm    Oggetto:   

no, hai preso un granchio: la masini non ha usato mudblood perchè è un termine dispregiativo e viene usato solo da Malfoy se ci fai caso e vuol dire sangue sporco. Non credi che è brutto dire che Hemione è una "sanguesporco"? Io trovo più accettabile messosangue, halfblood.
Ipanema
«Nazgul»
Messaggi: 407
MessaggioInviato: Lun 26 Set 2005 21:08 pm    Oggetto:   

perdonate, forse voi lo avete già discusso ampiamente, ma oggi ho terminato di leggere il 1° libro di HP. E' un'edizione del 1997 comperata usata...e nel 1° libro qui stampato, Corvonero vien chiamato Pecoranera...
qualcuno sa spiegarmi se è un'errore cambiato con ristampa oppure una decisione successiva dell'editrice?
grazie.[/b]
il mondo ha bisogno di fantasia

F.I.A.E. forum
-Kruppe-
«IppoPato» IppoPato
Messaggi: 14989
Località: Darujhistan
MessaggioInviato: Lun 26 Set 2005 23:14 pm    Oggetto:   

Ipanema ha scritto:
perdonate, forse voi lo avete già discusso ampiamente, ma oggi ho terminato di leggere il 1° libro di HP. E' un'edizione del 1997 comperata usata...e nel 1° libro qui stampato, Corvonero vien chiamato Pecoranera...
qualcuno sa spiegarmi se è un'errore cambiato con ristampa oppure una decisione successiva dell'editrice?
grazie.[/b]


Il nome è stato cambiato successivamente perchè poteva confondere, viene spiegato nell'introduzione del secondo o del terzo. Se guardi bene dovrebbe già esserci riportata in questo thread o nel canale la spiegazione della traduttrice Wink

Per la precisione (copio/incollo un post di garrett):

NOTA ALLA TRADUZIONE ITALIANA
La traduzione di un libro tocca corde sensibilissime nel cuore e nella mente dei lettori: si tratta di passare da una lingua all'altra rispettandone "suoni e visioni" e mantenendo intatta la suggestione delle parole. In questo senso, la serie di Harry Potter ha comportato scelte editoriali molto delicate.
In Harry Potter i nomi di persone o di luoghi contengono quasi sempre un'allusione, una parodia, un gioco di parole. Molto spesso è stata mantenuta la forma inglese, perché più evocativa e immediata: altre volte si è scelta una traduzione che ricalcasse il significato dell'originale, o privilegiasse l'assonanza; altre ancora un'interpretazione che rendesse la suggestione comica o fiabesca o quotidiana del contesto.
Per i nomi degli insegnanti, ad esempio, la soluzione scelta ha privilegiato un'aderenza al "carattere" del personaggio (quindi la severità di Minerva McGonagall è filtrata nel cognome McGranitt e l'aura di superiore saggezza di Albus Dumbledore si è risolta nel cognome Silente che ci è sembrato più autorevole di tutte le variazioni possibili suggerite dall'originale).
Per i nomi delle Case, la scelta si è basata sul metro linguistico e sull'assonanza, cercando di creare un ambito di fiabesco quotidiano che non a caso appartiene anche alla tradizione italiana (se pensiamo agli animali-simbolo delle contrade senesi ci accorgiamo che Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso e Corvonero ci suonano istintivamente conosciuti).
Per il personaggio di Rubeus Hagrid, Custode delle Chiavi e dei Luoghi a Hogwarts, che nell'originale inglese parla in modo palesemente sgrammaticato, si è pensato di rendere questa sua caratterizzazione con un italiano altrettanto sgrammaticato.
Infine, all'uscita di Harry Potter e il calice di fuoco, molti lettori sono rimasti sorpresi di trovare una delle quattro Case di Hogwarts ribattezzata da Pecoranera a Corvonero. Abbiamo dovuto scegliere di adottare una traduzione più letterale a causa dello stemma di Hogwarts, stemma che riporta i simboli delle Case (un leone, un serpente, un tasso e un rapace) e che negli episodi successivi della serie poteva giocare un ruolo di cui era difficile prevedere l'importanza.
Ipanema
«Nazgul»
Messaggi: 407
MessaggioInviato: Mar 27 Set 2005 9:20 am    Oggetto:   

grazie per la risposta... in effetti quella prefazione non l'ho letta perché il n. 2 è il libro che mi manca...
e comunque, conoscendomi, non l'avrei letta, perché non sono d'accordo sul cambiamento dei nomi in traduzione...

vabbe'... ma vi rendete conto che la traduzione del 6° libro in Vietnam è già arrivata alle vette di vendita??? No dico, in Vietnam la traduzione del 6° libro c'è già da un pezzo!

Non riesco a capire: quando ha consegnato il manoscritto alle stampe JKR? L'anno scorso in primavera mi pare... e quanto tempo ci vuole per tradurlo? Secondo me, l'uscita in inglese dovrebbe coincidere con l'uscita tradotta in almeno le lingue più diffuse nel mondo... visto che comunque c'era tutto il tempo...

bah... forse è una polemichina sterile... ma lasciatemi sfogareeee (diceva Pappalardo...)
il mondo ha bisogno di fantasia

F.I.A.E. forum
-Kruppe-
«IppoPato» IppoPato
Messaggi: 14989
Località: Darujhistan
MessaggioInviato: Mar 27 Set 2005 11:11 am    Oggetto:   

Ipanema ha scritto:
Non riesco a capire: quando ha consegnato il manoscritto alle stampe JKR? L'anno scorso in primavera mi pare... e quanto tempo ci vuole per tradurlo? Secondo me, l'uscita in inglese dovrebbe coincidere con l'uscita tradotta in almeno le lingue più diffuse nel mondo... visto che comunque c'era tutto il tempo...

bah... forse è una polemichina sterile... ma lasciatemi sfogareeee (diceva Pappalardo...)


Togli pure il forse, se il libro esce con una traduzione non accurata ci lamentiamo degli errori o delle traduzioni orrende che vengono fatte. Se il libro invece esce con una buona traduzione, che ovviamente richiede tempo, ci lamentiamo per il tempo che dobbiamo attendere.
Ipanema
«Nazgul»
Messaggi: 407
MessaggioInviato: Mar 27 Set 2005 11:45 am    Oggetto:   

Pato ha scritto:

Togli pure il forse, se il libro esce con una traduzione non accurata ci lamentiamo degli errori o delle traduzioni orrende che vengono fatte. Se il libro invece esce con una buona traduzione, che ovviamente richiede tempo, ci lamentiamo per il tempo che dobbiamo attendere.


mah... opinabile, ma appunto come dici tu, inutile. il 6 gennaio resta (che poi ho avuto conferma da quattro librai: sarà in vendita il 7, tranne le librerie Mondadori che ancora non sanno se apriranno il giorno della Befana per vendere appunto l'evento letterario del 2006)...
io non ho problemi. Lunedi mi arriva la copia in english...
il mondo ha bisogno di fantasia

F.I.A.E. forum
Phoenix92
«Gollum»
Messaggi: 755
Località: Hogwarts
MessaggioInviato: Mar 27 Set 2005 11:49 am    Oggetto:   

Ipanema ha scritto:
tranne le librerie Mondadori che ancora non sanno se apriranno il giorno della Befana per vendere appunto l'evento letterario del 2006)...


Very Happy Very Happy Very Happy
arwen_h
«Elfo»
Messaggi: 213
MessaggioInviato: Mer 28 Set 2005 8:14 am    Oggetto:   

cmq l'idea di farlo uscire il 6-7 gennaio ha motivi puramente commerciali.....
non so perchè non l'hanno fatto uscire a settembre-ottobre come doveva essere, probabilmente hanno deciso di aspettare l'uscita del quarto film x attirare ancora di più i lettori. e avranno ritardato l'uscita di natale perchè esce il film della disney "le cronache di narnia" e già adesso ci stanno tampinando nelle librerie con la saga di lewis. avranno deciso la befana così narnia verrà comprato da tutti sotto natale, e harry potter per la befana...
Why are you worrying about You-Know Who?
You should be worrying about U-No-Poo - the Constipation Sensation that's gripping the nation!
damatra
«Hobbit»
Messaggi: 13
MessaggioInviato: Mer 28 Set 2005 22:34 pm    Oggetto:   

Sono tristemente d'accordo.... Anche perchè non ha molto senso che i traduttori italiani impieghino di più degli altri colleghi (olandesi ad esempio...)

Purttroppo sono i soldi che fanno girare iil mondo....
Why Are You Worrying About You-Know-Who?
You SHOULD Be Worrying About
U-NO-POO
the Constipation Sensation That's Gripping the Nation!
loadgch
«Hobbit»
Messaggi: 98
Località: Levanger, Norvegia
MessaggioInviato: Mar 22 Nov 2005 15:37 pm    Oggetto:   

In Norvegese è uscito sabato scorso "harry Potter og halvblodprinsen"...ps in norvegese hanno fatto un macello con i nomi...
Hoghwards=Galtvorts
Dumbledore/silente=Hummlesnur
Snape/Piton=Slur
Ron= Ronny Weltersey
Cedric= Fredrik
ecc ecc
Eirien
«Metamorphomagus»
Messaggi: 1676
Località: SouthVeronaCity
MessaggioInviato: Mar 22 Nov 2005 16:54 pm    Oggetto:   

Comunque io sono d'accordo con la traduzione dei nomi, perchè se la Rowling ha pensato appunto quei nomi per far spiccare alla mente del lettore determinate caratteristiche del personaggio, è giusto che lettori di ogni lingua abbiano questa possibilità.
Devo ammettere che il caso di Oliver "Baston" mi era sfuggito sfuggito alla grande Rolling Eyes l'ho capito solo qualche mese fa leggendolo in ete da qualche parte. Vabbè...
Angus Young
«Balrog»
Messaggi: 2750
Località: Rovigo
MessaggioInviato: Gio 01 Dic 2005 21:56 pm    Oggetto:   

Ho appena finito di rileggere la pietra filosofare...Avete notato che la proferroressa Sprite nel libro viene chiamata al maschile, ovvero professor Sprite Shocked ?
Take me to Hell Cause I'm going there Hot rods to Hell Helldorado
Take me to Hell I'm going where The devil's there Helldorado!!!
Coram85
«Capitano di vascello»
Messaggi: 13169
MessaggioInviato: Gio 01 Dic 2005 22:00 pm    Oggetto:   

Angus Young ha scritto:
Ho appena finito di rileggere la pietra filosofare...Avete notato che la proferroressa Sprite nel libro viene chiamata al maschile, ovvero professor Sprite Shocked ?


Sei sicuro Angus? Rolling Eyes Confused perchè a me non mi risulta Rolling Eyes
I wrote a paranormal story, including babes, alcohol and Battle Rock! Is called Dark Rock Chronicles!

Dark Rock Chronicles fan page
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Harry Potter Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Successivo

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum